在重申我们国家伟大精神的同时,
[00:04.19]we understand that greatness is never a given.
我们懂得,伟大并非天成,
[00:07.54]It must be earned.
而是必须赢得。
[00:10.08]Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.
我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。
[00:14.16]It has not been the path for the faint-hearted-
它不是弱者的道路——
[00:17.17]for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.
它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;
[00:23.55]Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things-
这条路属于冒险者,实干家,创造者——
[00:28.32]some celebrated but more often men and women obscure in their labor,
有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,
[00:33.50]who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
是他们带我们走向通往繁荣和自由漫长的崎岖之路。
[00:40.05]For us, they packed up their few worldly possessions
为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,
[00:43.48]and traveled across oceans in search of a new life.
远涉重洋,追求新生活。
[00:47.45]For us, they toiled in sweatshops and settled the West;
为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,
[00:52.01]endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。
[00:56.50]For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。
[01:05.56]Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.
为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。
[01:14.49]They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;
他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,
[01:19.15]greater than all the differences of birth or wealth or faction.
也超越了所有种族、财富或派系的差异。
[01:24.31]This is the journey we continue today.
今天,我们踏上了这一未完的旅程。
[01:27.59]We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.
我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。
[01:32.10]Our workers are no less productive than when this crisis began.
我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。
[01:35.48]Our minds are no less inventive,
我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。
[01:37.35]our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.
我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。
[01:44.23]Our capacity remains undiminished.
我们的能力丝毫无损。
[01:48.28]But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions-that time has surely passed.
但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。
[01:57.38]Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off,
从今天开始,让我们团结一致,振作精神,
[02:02.30]and begin again the work of remaking America.
重新开启再造美国的事业。