轻松日记商务职场篇 第59期:不要说上司或同事的坏话
教程:轻松日记商务职场篇  浏览:427  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      核心句型:

      Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers.

      不要说上司或者同事的坏话。

      bad-mouth直译过来就是:“坏嘴巴”,这个词的正确意思是:“说某人的坏话”。因此,当美国人说"Don'tbad-mouth your boss or any of your co-workers."时,他/她要表达的意思就是:"Don't speak ill ofyour boss or any of your colleagues."、"Don't slander your boss or colleagues."。

      情景对白:

      Shirley: I'm really fed up with Linda. She is so inflexible and stubborn.

      雪莉:我受够琳达了,她办事拘泥固执、不知变通。

      Jane: Sweetie, don't bad-mouth your boss or any of your co-workers. Be careful! Walls haveears!

      简:亲爱的,不要讲上司和同事的坏话,当心点,隔墙有耳!

      搭配句积累:

      ①You may be punished without your awarness.

      可能你不知不觉中就会受到惩罚。

      ②This is one of the skills to survive the workplace.

      这是职场生存技能之一。

      ③Thank you for your warning. I'll keep it in mind.

      谢谢你的警告,我会牢记于心的。

      ④Oh, I know. I just can't bear it any more.

      哦,我知道了。我只是实在无法忍受而已。

      单词:

      1. slander vt. 诽谤

      He has been questioned on suspicion of slandering the Prime Minister.

      他由于涉嫌诽谤首相而受到了盘问。

      You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.

      你坐著毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。

      2. inflexible adj. 顽固的

      His opponents viewed him as stubborn, dogmatic, and inflexible.

      他的反对者们认为他固执、教条、僵化。

      Workers insisted the new system was too inflexible.

      工人们坚持认为新的制度太死板。

    0/0
      上一篇:轻松日记商务职场篇 第58期:背后捅刀子 下一篇:轻松日记商务职场篇 第60期:少和说人闲话的人聊天

      本周热门

      受欢迎的教程