中英之鉴 中式英语之鉴126
教程:中英之鉴  浏览:416  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      如果你也那样做可就有失身份了。

      [误] You would lose your identity if you\'d follow suit.

      [正] It would be beneath your dignity if you\'d follow suit.

      注:identity 是可以翻译成汉语的“身份”,如:The police made sure of his identity(警察查明了他的身份)及

      an identity card(身份证)等,但它所表示的“身份”是“正身”或“个人及家庭的基本情况”。而“有失身份”的“身份”是指“一个人所处的地位和应有的尊严”,所以它不能翻译成lose one\'s identity,而应用 beneath one\'s dignity 来表达。“在某人的尊严之下”(beneath one\'s dignity)不就是“有失身份”的意思吗?当然,它还可以用 not up to one\'s status/dignity/fame 之类的短语来表示。

    0/0
      上一篇:中英之鉴 中式英语之鉴125 下一篇:中英之鉴 中式英语之鉴127

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)