扎拉图斯特拉如是说 第9期:序言(9)
教程:扎拉图斯特拉如是说  浏览:592  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    A little poison now and then: that makes pleasant dreams. And much poison at last for a pleasant death.

    时或吃一点点毒药,这使人作适意的梦。最後以多量底毒药,致怡然而死。

    One still works, for work is a pastime.

    仍然工作,但工作用以写心。

    But one is careful lest the pastime should hurt one.

    亦复留心,惧这消遣庸或于人有损。

    One no longer becomes poor or rich; both are too burdensome.

    人亦不贪不富了,二者皆太繁重。

    Who still wants to rule?

    谁还愿意治人?

    Who still wants to obey?

    谁还愿意恰于人?

    Both are too burdensome.

    二者皆嫌烦劳。

    No shepherd, and one herd1!

    不是牧者与一牧群!

    Every one wants the same; every one is equal: he who has other sentiments goes voluntarily into the madhouse.

    凡人皆愿平等,也皆平等。有谁感觉不同的,自愿地进入疯人院。

    "Formerly2 all the world was insane,"--say the subtlest of them, and blink thereby3.

    “从前举世疯狂”--优秀者如是说,而且睒眼。

    They are clever and know all that has happened: so there is no end to their raillery.

    人聪明了,明白一切已然之事,则讥嘲无端绪。

    People still fall out, but are soon reconciled—otherwise it spoils their stomachs.

    人与人犹有纷争,然亦旋复和好——否则这内揖胃肠。

    They have their little pleasures for the day, and their little pleasures for the night, but they have a regard for health.

    人在白昼有其微欢,夜间有其微乐,但人尊重健康。

    "We have discovered happiness,"--say the last men, and blink thereby.

    “我们已寻到幸福了”--末后底人这么说而且映眼。

    And here ended the first discourse4 of Zarathustra, which is also called "The Prologue": for at this point the shouting and mirth of the multitude interrupted him.

    于是,苏鲁支的第一番话说完了,这也叫作“前言”,因为在这儿他的话被群众的狂叫欢呼打断,

    "Give us this last man, O Zarathustra,"--they called out--"make us into these last men!

    “给我们这末后底人,呵!苏鲁支,”--他们这么喊--“将我们造成这末后底人!

    Then will we make you a present of the Superman!"

    我们当奉给你超人!”

    And all the people exulted5 and smacked6 their lips.

    群众大都欢欣鼓舞,呀唇咂舌,

    Zarathustra, however, turned sad, and said to his heart: "They understand me not: I am not the mouth for these ears.

    但苏鲁支不免忧悲,向内心说:“他们不了解我,我不是为这些耳朵说法的辩才。

    Too long, perhaps, have I lived in the mountains; too much have I hearkened to thebrooks7 and trees: now do I speak to them as to the goatherds.

    太长久,我住在深山,太惯于倾听流泉声与木叶响,现在向他们说话如向一群牧羊儿。

    Calm is my soul, and clear, like the mountains in the morning.

    我的心灵屹然不动,且清明如朝日里的青山。

    But they think me cold, and a mocker with terrible jests.

    但他们以为我冷酷,作可怕底讥嘲的讽刺者。

    And now do they look at me and laugh: and while they laugh they hate me too. There is ice in their laughter."

    现在他们望着我笑,一面笑也一面憎恨我。他们的笑中有着冰霜。”

    0/0
      上一篇:扎拉图斯特拉如是说 第8期:序言(8) 下一篇:扎拉图斯特拉如是说 第10期:序言(10)

      本周热门

      受欢迎的教程