趣谈动物词汇的翻译
教程:笔译技巧与经验  浏览:254  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    汉语和英语中有许多和动物相关的词汇。由于中西方文化的差异,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。汉语中“狗”常用在含贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英语中的"dog"常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如"top dog"(有优势的人、团体),"see dog"(老练的水手)等。又比如,龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。而在英语中,"dragon"常含有贬义,比如"dragon's teeth"用来指“相互争斗的根源”,"the Old Dragon"用来指“魔鬼”。再如,汉语说“非驴非马”,英语却说"Neither fish nor fowl";英语说"to work like a horse",汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。下面,我们就进一步详细地分类列举一些和动物相关的词汇的有趣翻译。

    1 直译

    汉英动物词汇中也有相似的比喻含义,可以相互直译。

    例如:

    鸭蛋(零分) duck's egg

    井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.

    2 意译

    (1)把一种语言中的动物译为另一种语言中的另一种动物

    例如:

    吹牛 talk horse

    鸡皮疙瘩 goose bumps

    热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks

    狐假虎威 an ass in a lion's skin

    (2)借用

    英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。

    例如:

    to teach fish to swim 班门弄斧

    One swallow does not make a spring. 一枝独秀不是春。

    A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。

    (3)将动物词汇翻译成人或物

    直接将动物词汇的比喻意翻译出来而忽略其字面含义。

    例如:

    a horse of another color 那完全是另一回事

    black dog 沮丧

    yellow dog 卑鄙的人

    I hate those persons who like to make others cat's paws.

    我讨厌那些利用别人的人。

    (4)将动物词汇转化为普通动词

    动物词汇作动词时,就是在利用动物的形象来表达一定的动词性质的意义,从而使语言更加形象生动。

    例如:

    to worm one's confidence 骗取某人的信任

    horse on him 作弄他

    to dog one's steps 追随某人
     

    0/0
      上一篇:翻译技巧名家翻名句(10) 下一篇:林黛玉海棠诗的绝佳英文翻译

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)