(3)他决心洗心革面,脱胎换骨。
He is determined to turn over a new leaf.
(4)本店货色齐全,品种多样,任君挑选。
We have a good assortment of goods to choose from.
例3中的“洗心革面”和“脱胎换骨”都具有“彻底改变旧有面目,重新做人”之意,如果重复译出反而累赘。例4的译者不仅将语义重叠的“货色齐全”和“品种多样”合译为have a good assortment of goods,而且改变了汉语原文的句式结构,使译文紧凑自然。
(5)花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
(周而复《上海的早晨》)
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
原文中的“大米白面”、“绫罗绸缎”、“金银财宝”指的就是“吃的”、“穿的”和“用的”,译者最好舍弃这些四字成语重叠堆砌的字面意义,直接传递其指称意义,即food、clothes和money。这样的处理使译文简洁明了,符合英语的行文习惯。