汉语构成缩略词的方法很多。如北京大学→北大、清华大学→清华、上海外国语大学→上外、北京外国语大学→北外、华中师范大学→华中大、中央电视台→央视、上海外语教育出版社→外教社、外语教学与研究出版社→外研社、青年和少年→青少年、北大西洋公约组织→北约、环一境保护→环保、全国人民代表大会→人大等。英语的缩略词主要通过压减字母生成,如: April → Apr. / December → Dec. / Tuesday → Tues. / address → add. / foot → ft. / Limited → Ltd. / United Nations → UN / very important person → VIP。
英译汉语缩略词时,可用相应的缩略形式,如“北大”可译为 Beida (Peking University),“清华”可译为 Tsinghua (Tsinghua University),“央视”可译为 CCTV (Central China Television Station),“华中师大”译为 CCNU (Central China Normal University)等。
汉语和英语中都有大量的借词,它们通过翻译这一文化交流活动进入语言,不仅丰富了语言的词汇,而且它们所携带的外来文化融入语言中,使语言更富表现力。借词通常用音译、意译或音义合译的方式进入译语。
汉语中的音译英语借词有:安琪儿 (angel)、桑巴 (samba)、马拉松 (marathon)、扑克 (poker)、幽默 (humour)、卡路里 (calorie)、康乃馨 (carnation)等。意译借词有:篮球 (basketball)、交响乐 (symphony)、工会 (trade union)、智商 (IQ)等。音义合译的借词有:冰淇淋 (ice cream)、咖哩粉 (curry)、汉堡包 (hamburger)、爵士乐 (jazz)、绷带 (bandage)、嘉年华会 (carnival)等。
英语中的音译汉语借词有:tea (茶)、silk (丝)、litchi (荔枝)、loquat (枇杷)、kaoliang (高粱)、jiaozi (饺子)、ginseng (人参)、sampan (舢板)、kowtow (叩头)、kung fu (功夫)、makjong (麻将)、mu (亩)、yuan (元)、jin (斤)等。意译借词有:panda (熊猫)、moon cake (月饼)、China rose (月季)、mandarin duck (鸳鸯)、tael (银两)、empty word (虚词)、gold fish (金鱼)等。音义合译借词有: Peking Opera (京剧)、brick tea (砖茶)等。(熊文华,l997:165—172)
不难看出,英语中的汉语借词反映的是中国独有的文化现象。这些词语表示的食品、计量单位、动物、植物和艺术形式最初在英语文化中并不存在,它们通过科技文化交流和商贸往来为英美人所接受,特别是通过汉译英著作或关于中国研究的学术著作进入英美知识界,最后部分收入词典成为英语词汇的一部分。一种语言对另一种语言的吸收认可是需要一段时间的。汉译英时,我们不能随便将一个我们自认为反映中国特殊文化的词语生造成“借词”,而应根据语境作出适当处理。
汉语还可以通过重叠部分或全部语素的方法构成新词。汉语的名词、量词、动词、形容词都可按一定的格式重叠生成新词。例如:
“(1) AA 爸爸 看看
(2) AAB 毛毛雨 洗洗手
(3) BAA 眼巴巴 乱蓬蓬
(4) AABC 脉脉含情 楚楚动人
(5) BCAA 衣冠楚楚 风雪茫茫
(6) AABB 哭哭啼啼 说说笑笑
(7) ABAC 一举一动 一针一线
(8) A 里 AB 糊里糊涂 傻里傻气
(9) ABAB 研究研究 比试比试
(10) A 一(呀) A 看一看 说一说 试呀试”
(陈宏薇,l996:135)
叠词生成后,往往带上了附加意义,即蕴涵意义。例如:(1)类表示亲切,语气缓和;(2)类与(9)类组成的动词有动作短暂、轻松的含义;(10)类表示动作的短暂或试验性;(8)类有时表示嫌恶的感情;其余各类均有强调的意味。
英译汉语叠词时,可用相应的重复手段。例如:
医生(仔仔细细)给病人作了检查。
The doctor examined the patient very, very carefully.
还可用语义相符的词或语法结构。例如:
一眼望去,(疏疏的)林,(淡淡的)月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景;……
As one looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river.
(朱自清《桨声灯影里的秦淮河》,胡士光译)
他很听话,我的话(句句)听。
He was very obedient and always did as I told him.
“句句”在这里强调“听话”的程度,用“always did as I told him”译出了原文强调的程度。
警察监视着犯罪嫌疑人的(一举一动)。
The police kept close watch on the man under suspicion.
“一举一动”在下例中,便换了一种译法。
我们是新雇员,得注意自己的(一举一动)。
As new employees we must be careful about what we do.