汉英语言对比(14)
教程:笔译技巧与经验  浏览:560  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      二、结构衔接(structural cohesion)

      结构衔接指信息结构之间的衔接,可通过主位—述位结构或替代、省略、对偶、排比、反复等修辞格实现。

      ⑴① 我仍旧站在那颗柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。② 它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。③ 可是我却哭了。④ 哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。

      ① I stood under the persimmon tree, looking at the lone little persimmon.② Its flaming redness was a joyous sight, but I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.

      (张洁《拣麦穗》,朱红译)

      ①中的“我”处于主位,是主题,也是主语。后面的部分是述位,也是述题,说明“我”在做什么。②中的“它”处于主位,是主题,也是主语。“它”指代①中的“小火柿子”。“小火柿子”在①中是新信息,到了②中,被“它”指代,便成了已知信息。“依然给人一种喜盈盈的感觉”补充说明“红得透亮的色泽”,火红的柿子常使人联想到喜庆与快乐,但在原文中,它让“我”想起了死去的卖灶糖的老汉。“可是”这一转折连词作为③的主题,引出了与②相反的信息——“我”的悲伤。“却哭了”是③的新信息。④中的“哭”是主题,它接过③的新信息,进一步抒发那位纯洁小女孩的感情。

      从主位——述位的衔接,已知信息与新信息的交替出现,可以看出原文十分顺畅连贯。

      译文中的①复制了原文①的主位——述位结构。②将原文的②③④合并在一起,成为带转折关系的并列复杂句,“ Its”译“它那”,衔接紧密,“but”句讲原文三个“的”字结构的定语分别置于中心词peddler的两边,符合英语的语序,但我们认为原文的④与③之间存在递进关系。作者在④中用“哭”作话题,是表示强调,因此,为了行文的简练而将③中的信息与④中的已知信息合并,由违于作者的本意。所以,我们建议将“cried”重复一次,也就是说,将③④按原文的顺序译出:

      Its flaming redness was a joyous sight, but I cried. I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.

      结构衔接还可用替代和省略来实现。

      替代( substitution)由名词替代、动词替代和子句替代几种形式。例如:

      ⑵——我能看看那条围巾吗?

      ——可以。哪一条? 红的 还是 黑的 ?

      —May I have a look at that scarf?

      —Yes. Which one? The red one or the black one?

      ⑶——谁愿意和我们一起打篮球?

      ——我不 干 。

      —Who'd like to play basketball with us?

      —No, I won't.

      ⑷——他们总是把房间搞得乱七八糟。你怎么也 这样 呢?

      —They've always made a mess of the room. Why have you, too?

      “红的”和“黑的”替代那条围巾。“干”替代“打篮球”。“这样”替代“把房间搞得乱七八糟”。替代可使行文简洁,又不至于失去衔接。
     

    0/0
      上一篇:汉英语言对比(13) 下一篇:汉英语言对比(15)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)