非语言环境,即文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情景(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。由于汉英两种文化存在巨大的差别,文化语境对汉英翻译起着至关重要的作用,成为译者必须考虑的重要因素。
语言是文化的产物,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中所形成的文化传统和风俗习惯。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995:316)所说,“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)”。在汉英翻译中,译者首先要对汉语原文中的文化符号进行解码。这项文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析、敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文中的文化信息重新编码。这一过程较之解码而言更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化(1989:34)。离开文化语境去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。请看译例:
(1)布衣疏食
a. wear clothes of cotton and eat vegetables
b. wear coarse clothes and eat simple food
“布衣疏食”这个成语常用来表示节俭朴素之意,将其英译时,译者应充分考虑到译语的文化语境,避免引起误解。现代西方人士普遍认为蔬果是营养健康的食品,棉麻是时尚而健康的布料,它们的价格往往高于鱼、肉和化纤制品。如果将“布衣疏食”直译为wear clothes of cotton and eat vegetables,西方读者不可能意识到这是在形容一种节约简朴的生活方式。在充分进行语境分析的前提下,不妨将这一成语译为wear coarse clothes and eat simple food,以避免在译语文化中可能导致的对蕴涵意义的误解。