词义空缺与翻译策略(2)
教程:笔译技巧与经验  浏览:704  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      意译法是翻译具有文化特色的词语时经常采用的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。例如:“皮蛋”preserved egg、“元宵”sweet dumplings made of glutinous rice flour、“粽子”a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves、“探花”title conferred on the one who won third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties、“拜堂”perform the marriage ceremony、“华表”an ornamental stone column used to decorate important buildings or public places / ornamental column / cloud pillar、“盲流”jobless migrants from rural areas to cities、“拔火罐”cupping等等。意译法的优点在于能很好地传递词语的文化内涵,而不足之处在于语言形式不够简洁,不利于该文化概念在译语文化中的传播。

      直译法也是填补词义空缺的一种常用方法。它既可使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:“易经”Book of Changes、“号脉”feel the pulse、“京剧”Beijing Opera、“龙舟”dragon boat、“春节”Spring Festival、“春卷”spring roll、“八宝菜”eight-treasure pickles、“纸老虎”paper tiger、“北大荒”the Great Northern Wilderness、“灯影牛肉”Shadow Beef、“希望工程”Hope Project、“思想改造”ideological remoulding、“一国两制”one country, two systems、“八宝莲子粥”Eight-Treasure Lotus Seed Porridge、“文化大革命”Cultural Revolution、“毛泽东思想”Mao Tse-tung Thought、“四个现代化”four modernizations。应该注意的是这种翻译方法具有很大的局限性。译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解这些词汇的文化内涵。在必要的时候,译者可将直译法与加注法结合起来,使词语的文化内涵在翻译中得到更好的传达。
     

    0/0
      上一篇:词义空缺与翻译策略(1) 下一篇:词义空缺与翻译策略(3)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)