句子功能的再现(4)
教程:笔译技巧与经验  浏览:639  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (4)①大概是物以稀为贵罢。②北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就进温室,且美其名曰“龙舌兰”。③我到仙台也颇受了这样的优待,不但不收学费,几个职员还为我的食宿操心。

      No doubt the rarer a thing the higher the value. When Beijing Cabbage is shipped to Zhejiang, it is hung upside-down in the green grocer’s by a red string tied to the root, and given the grand title “Shandong Vegetable”. When the aloe which grows wild in Fujian comes to Beijing, it is ushered into a hothouse and given the beautiful name "Dragon Tongue Orchid". In Sendai I too enjoyed such preferential treatment; not only did the school not ask for fees, but several members of the staff even showed great concern over my board and lodging.

      (鲁迅《藤野先生》,杨宪益、戴乃迭译)

      该例中几个陈述句组成一个完整的语意群。句①“物以稀为贵”是论点,句②、③白菜和芦荟来到异地以及“我”留学日本的经历是论据。译文再现了原文的信息功能,且语义相符。首先需要提出的是段首“大概”一词。“大概”这一“表示有很大可能性”的副词在此并非对“物以稀为贵”概念的推断,而是对句②、③叙述的经历当属“物以稀为贵”情况的推断。译者透彻理解原文,不用Probably (the rarer a thing ...)机械照译句①开头的“大概”,而是用No doubt取代,准确传达了原文信息。原文句②含两个复合句,句式基本为意合,译文均处理为形式严整的When ... , it is ... and ...的主从复合句。句③则译成带分号的两个并列句,语义与原文相符,句式也大致相同。
     

    0/0
      上一篇:句子功能的再现(3) 下一篇:句子功能的再现(5)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)