句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助虚词表示。要理解原文意义,就必须识别句群,找出句群中这些句子之间的关系,否则容易造成译文的逻辑紊乱。前面我们已经提到,不管一个句群由多少个句子组成,都必须有一个中心思想,维系着几个句子之间紧密的逻辑联系,使它们形成一个整体。有鉴于此,我们应当尽量克服就词论词、就句论句的局部翻译倾向,应该围绕原文的中心思想,借助连接词、句法手段以及词、句的有序排列,实现译文的逻辑连贯。
不过,汉语与英语在句法上差别较大,汉语多意合结构,英语多形合结构。遇到这种情况时,译者需要用合乎译语规范的手段复制原文的衔接和连贯关系,这样才可能在译文中将原句群的功能和意义异曲同工地表现出来。
请看下例:
(2) 蚯蚓是一种有益的动物。在地面上它是其他动物的食物。在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。
The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.
(陈宏薇,1998:283-284)
原文句群由三个单句构成,它们之间有总分结构关系。第一句总起,提出蚯蚓是有益动物的看法。第二、三句两句是并列结构关系,通过“在地面上”和“在地下”两种情况对比,分别说明蚯蚓在不同环境中的贡献,以此证明第一句中“蚯蚓是一种有益的动物”的观点。译文采用了类似结构,开头句总起,然后用“On the ground it is …”、“Under the ground, it makes …”强调蚯蚓在不同地方的作用,分别说明、支持主题,清楚地表现了原文句群中单句间的逻辑关系。