句群的语气比较灵活多样,不像句子那样要求统一的语气。许多句群朗读起来,语调变化多端,情感色彩丰富。但是,无论语气有多少不同,句群成分都必须表现出语域上的一致性。语域是语境诸因素——话语的范围(field)、话语的语旨(tenor)和话语的方式(mode)共同作用所产生的言语变体。语域一致性能保证句群形式上的前后衔接性和意义上的相对完整性。
句群与复句的关系类别没有很大差别,都可以分为因果类、并列类和转折类,但句群与复句是不同的概念。句群中不使用配对标志,像“因为……所以……”、“只有……才……”等配对标志只见于复句。另外,句群中不使用那些用在分句与分句之间以便构成复句的独用标志,如“以便”或“以免”来联结句群的甲句子和乙句子,而是使用音节较长、结构较复杂的关系标志,如“由此可见”、“总而言之”等等。对于书面语来说,判别复句和句群最好根据标句符号(邢福义,2002)。例如,“我一个人去吗?或者我们一起去?”和“到底我一个人去呢,还是我们一起去?”这两例都表示选择关系,但前者用两个问句标示出了两个问句,是句群;后者只用一个问号,同时采用选择问句的特定格式“到底A呢,还是B”,是复句。
虽然句群常常与段落相重合,即一个句群可能组成一个段落,但句群也能小于或跨越段落,如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子,不称为句群。
汉语句群知识对汉英翻译实践非常重要。一方面,它有助于我们加深对原文语篇的理解和整体把握,另一方面还可以增强我们在构建译文语篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范围的语义连贯。这样,有了意义明晰、条理清楚的句群,在译文中组段成篇就容易了。