句群内的衔接与连贯(6)
教程:笔译技巧与经验  浏览:553  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (7) 我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他取。

      I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.

      (朱自清《背影》,张培基译)

      原文主要隐含转折关系和因果关系:“我”发现父亲买东西必须去月台,但去月台就得费周折,既“须穿过铁道”又“须跳下去又爬上去”,因而对身材肥胖的父亲而言并非易事,可是父亲坚持去买桔子,所以我只好作罢。译文用“But”、“and”、“so”把原文句子的逻辑关系表现出来,并在第三句中用“that”指代前一句中“crossing the railway track and doing some climbing up and down”的信息,巧妙地将前后两句衔接在一起。

    0/0
      上一篇:句群内的衔接与连贯(5) 下一篇:句群内的衔接与连贯(7)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)