商标的英译(2)
教程:笔译技巧与经验  浏览:428  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      音译法是指将商标的发音直接译出,如“海天”Haitian、“红塔”Hongta、“太极”Taiji等。音译法简便可行,易于操作,而且实现了译名与原名发音上的统一,在翻译实践中被广泛采用。然而英美人大都不熟悉汉语拼音,不知道这类英译商标该如何发音。例如长虹彩电和美菱冰箱在国际市场上广受欢迎,但许多外国消费者反映Changhong和Meiling不好读、不易记。为了方便外国消费者,许多译者在直译商标发音的基础上按照英译单词的发音规则对译名作了适当的调整。例如“新科”若直接音译应为Xinke,但考虑到这个译名在英语中很难发音,译者灵活地将其改译为“Shinco”。这个商标是对“新科”汉语读音的模仿,又符合英语发音习惯。类似的译名还有“康佳”(Konka)、“格力”(Gree)、“美的”(Media)、“罗莎”(Rosa)等。在音译汉语商标时,译者应注意译名是否恰巧与英语中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想。例如“西子”香皂音译为Shitze,与英语中的Shits谐音,这样的香皂自然无人问津。又如“芳芳”牌化妆品被音译为“Fang Fang”,而“Fang”在英语中正好是“毒牙”的意思,难怪该产品在国际市场上受到冷遇。如果在音译中出现这种令人不快的巧合,译者应改用其他翻译方法以避免为该产品带来负面影响。

    0/0
      上一篇:商标的英译(1) 下一篇:握住我的手

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)