人类生存的世界是丰富多彩、五颜六色的,在各种语言中也相应地出现了大量的颜色词。颜色词除各自具有与现实中的颜色相对应的指称意义之外,还具有丰富的联想意义、象征意义和感情色彩。因此,颜色词在语言中的运用不仅可以贴切逼真地描摹出客观物质世界的绚丽景象,还能恰到好处地反映出语言使用者的内心情感世界,给读者以审美享受。请看以下译例:
(12)客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……
As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.
(季羡林《夹竹桃》,张梦井、杜耀文译)
原文中的“绿蜡”、“红霞”和“白雪”将鲜艳的颜色与美好的联想结合在一起,丰富了语言的色彩和表现力。译文则相应地运用一组合成词,再现了原文中的颜色词及其联想意义。
(13)晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之下的山冈变成了暗紫,好像是云海之中的礁石。
The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on the ground covered with golden dust. Under the sloping sunrays the hills become dark brown, as if they were rocks among a sea of clouds.
(丽尼《鹰之歌》,张梦井、杜耀文译)
译者没有简单地将“黄尘”译为yellow dust,而是用了golden一词,更符合大地在夕照之下泛着金光这一景象。“暗紫”译作dark brown,词语的指称意义虽变为“深棕”,但与山冈和海中礁石这两个意象结合在一起,也不失贴切。译者将“赤红”译为red略有不妥,建议改为scarlet。根据《美国传统辞典》的解释,scarlet意为strong to vivid red or reddish orange,能更准确地表现出晚霞深红与橙黄相混杂的颜色。