商标的英译(3)
教程:笔译技巧与经验  浏览:506  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      商标翻译最理想的方法当属音意结合法。译名既可保留原商标的大致发音,又能克服音译法缺乏具体意义的弱点,可谓形意兼备。由于很难在译语中找到发音和意义都与原商标吻合的词,在实际操作中通常选用一些与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇,如“黛丝”洗发水(Daisy)、“方太”厨具(Fountain)、“白沙”集团(Beshiny)、“海信”电器(HiSense)、“乐百氏”饮品(Robust)等等。这类译名响亮上口、简洁易记,达到了音、形、义的统一。在翻译实践中,译者应充分发挥想象力和创造力,尽可能地译出这种音意结合、巧妙妥帖的商标。

      转译法是指舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。例如“联想”电脑的英文商标是“Legend”(现改为Lenovo),这个译名与原商标在发音和意义上都不相同,但它比直译为“Association”在发音上更简洁响亮,在意蕴上更胜一筹。类似的例子还包括“统一”食品(President)、“正广和”纯净水(Aquarius)、“洁婷”(Ladycare)等等。转译法要求译者既熟悉译语语言和文化,又了解营销之道。、转译法在翻译实践中运用不多,但一旦成功运用,常能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。

    0/0
      上一篇:握住我的手 下一篇:广告口号的英译(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)