字幕翻译的特点
- 字幕翻译受到时间和空间的限制
- 由于字幕都是伴随着人物对话出现在荧屏上,所以只有短短一瞬间的时间,字幕的篇幅不能过长,因为观看者的注意力更多的放在剧中人物的神情动作上,而对语言的关注只占小小的一部分,所以字幕要简洁明了的传达相关的信息。
- 字幕翻译具有共融性的特点
- 共融性指的是字幕翻译不是独立于影视作品中的,而要与人物的口头语言、肢体语言,背景画面、音乐等融为一体。它们之间共同作用,相互补充,对一部好的影片来说是不可或缺的。
- 字幕翻译需要具备通俗性和大众化的特点。
- 电影作为文化传播的媒介,面向的群体是普通老百姓。而对普通老百姓而言,他们多属于非专业的欣赏,只是为了消遣娱乐。因而,字幕翻译更重要的是要体现出剧情的通俗易懂,使得电影更接近大众群体的日常生活。
字幕翻译的策略及方法
任何文本的翻译,从宏观上来说,译者要根据不同情况选取不同的翻译策略:直译还是意译?归化还是异化?从微观上来说,译者需要掌握一些常用的翻译方法和技巧。从词汇层面来看,常见的翻译技巧有九种,分别是对等译法、具体译法、抽象译法、增词译法、省词译法、合词译法、转性译法、反话正说译法和褒贬译法。以《海上钢琴师》整个电影字幕翻译为例,腾讯版字幕的译者主要采用了直译与意译相结合的翻译策略,翻译技巧则主要是对等译法、具体译法和反话正说译法等。