新闻文本汉译英的主要原则(1)
教程:笔译技巧与经验  浏览:823  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      从前文中对汉英新闻文本的对比分析可以看出,汉英新闻文本在报道内容、结构方式和文体特征等方面既有共性,也有差异。因此,作为对外报道、对外宣称的主要方式,汉英新闻翻译应以“功能相似、语义相符”为原则,充分考虑到新闻价值、传播效果等实际因素,确保译文信息传播的准确有效。

      一、新闻标题的翻译

      标题是文章的“眼睛”,新闻标题尤其如此。许多读者都有先读标题,再看新闻的习惯,因此新闻标题在新闻报道中具有举足轻重的作用。新闻标题一般都具有简洁有力、生动醒目的特点,起着突出新闻主题、吸引读者注意的作用,并在一定程度上反映出报道者的态度和倾向性。新闻标题是新闻价值的集中体现,要想使译文达到良好的新闻传播效果,译好新闻标题十分关键。

    0/0
      上一篇:汉英新闻文本篇章对比 下一篇:新闻文本汉译英的主要原则(2)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)