新闻文本汉译英的主要原则(2)
教程:笔译技巧与经验  浏览:520  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      新闻标题贵在语言简洁生动,因此译者在遣词造句时应简明扼要,例如:

      (1)美国媒体变恐怖主义传声筒American Media: Mouthpiece of Terrorism

      (2)澳洲也兴华文网络热Chinese Net Craze in Australia

      (3)向非典型肺炎开战China Spares No Effort to Combat SARS

      以上三则新闻标题的译文将原标题的主要信息照直译出,因此都与原文一样具有简洁明了、主旨突出的特点。然而,由于汉英语言的差异,译者在对几则标题进行直译的基础上对译文的信息内容和语言形式进行了适当的改动。例1并未直接套用原文的句型,而是采用了英语标题中常见的句式,用冒号将标题分隔成为两个部分,既达到了与原文一样 简洁有力的效果,又使译文主次分明,地道自然。例2调整了标题的句法结构,改用Chinese Net Craze作主语,更符合英语的语法特点和行文习惯。例3中的汉语标题缺乏主语,这是因为句子的主语“中国政府、中国人民”在汉语读者看来不言自明,且将之省略后句子具有更加强烈的感情色彩和呼唤功能。这种主语省略句是汉语中十分常见的语法现象,但在译为英文时往往需要进行调整。为了使英译文的新闻标题为译语读者提供准确明白的信息,并使其符合英语规范,译者补足了原文中省略的主语China。此外,译者还在译文中添加了spares no effort充当谓语,使英译的标题具有同样强烈的感情色彩和呼唤功能,做到了“功能相似、语义相符”。

    0/0
      上一篇:新闻文本汉译英的主要原则(1) 下一篇:新闻文本汉译英的主要原则(3)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)