新闻文本汉译英的主要原则(9)
教程:笔译技巧与经验  浏览:384  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (9)南水北调divert water from the Yangtze River to North China

      胡子工程long drawn-out project (a project which takes so long that young workers become bearded)

      计划单列市city with economic planning directly supervised by the State Council

      内转外export products and technologies originally targeted at the domestic market

      “豆腐渣”工程beancurd projects, so named because they are too poor in quality to last out / jerry-built project

      农业要搞“一优两高”Attention should be paid to high yields, better quality and greater efficiency in agriculture.

      上例中的词语与中国国情密切相关,不增补相关的背景知识就难以为译文读者所接受,因此译者通过解释性的翻译补足了理解词语意义必备的背景知识。

    0/0
      上一篇:新闻文本汉译英的主要原则(8) 下一篇:新闻文本汉译英的主要原则(10)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)