新闻文本汉译英的主要原则(10)
教程:笔译技巧与经验  浏览:379  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (10)人员分流reposition of redundant personnel

      旅游搭台,经贸唱戏tourism paving the way for economic and trading activities

      (证券)网上发行share offer to the general public

      上例中“人员分流”一词的字面意义与其指称意义有差距,只有准确地译出其所指内容才能让译文读者理解该词的意义。“旅游搭台,经贸唱戏”这个口号的实际意思是将旅游作为开展经贸工作的平台,如果仅仅译出字面意思“tourism sets up the stage and economy and trade put on the show”,则会令英美读者费解;“网上发行”是经济领域的新词,是相对于“法人配售”的证券发行方式,其实质是向社会公开发售。如果仅从字面将该词理解为“the Internet subscription-only fund-raising exercise”是不正确的,会让人误以为该股票的在因特网上发售的。在翻译类似上例中的词语时,译者应跳出词语形式的限制,译出词语正确的指称意义,真正做到语义相符。
     

    0/0
      上一篇:新闻文本汉译英的主要原则(9) 下一篇:新闻文本汉译英的主要原则(11)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)