新闻文本汉译英的主要原则(8)
教程:笔译技巧与经验  浏览:411  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      随着我国改革开放的深入和现代化进程的加快,社会上的新生事物层出不穷。制度文化和物质文化的变化影响着汉语语言,表现为汉语中新生词汇大量涌现。这些新词语、新概念频繁地出现在汉语新闻报道中,如何成功地将它们译给西方读者是新闻翻译工作者必须关注的课题。这些新词与中国的国计民生息息相关,反映出中国独特的社会生活和文化内涵,译者有必要尽量忠实地传递这些词语所蕴涵的信息。然而,由于中西方的历史文化和社会形态存在差异,这些在汉语新闻中频频出现、中国读者耳熟能详的新词往往在英语语言和文化中形成词汇空缺。为了尽可能真实准确地传播这些汉语新词所蕴含的信息内容,确保良好的传播效果,译者应结合英语读者的思维方式和文化心理,采取多种灵活变通的翻译方法。如果译者采用直译法,往往难以保证译词能很好地被西方读者所理解接受。“一名称职的译员不是词句转换的‘对号者’,而应是沟通思想的‘搭桥人’。”(张健,“英语对外报道并非逐字英译”,《上海科技翻译》,2001年第4期,26页)为了真正达到沟通思想、交流文化、传播信息的目的,译者须将原则性与灵活性相结合,在尽量保持词语原有形式和特色的基础上或增加必要的背景知识,或补充缺损的语义内容,对汉语时政新词进行解释性的翻译,在必要的时候甚至需要彻底抛弃原词的形式外壳,明确译出原意,例如:

      (8)地方保护主义regional protectionism

      多级管理multiple management

      乡镇企业rural enterprise

      一国两制one country, two systems

      法盲legally blind

      精神文明ideological civilization

      上例中这些时政新词的字面意义基本上能为西方受众所理解。因此,在确保读者理解的前提下,译者可以直译处之,既存形达意,又保留了词语的中国特色。
     

    0/0
      上一篇:新闻文本汉译英的主要原则(7) 下一篇:新闻文本汉译英的主要原则(9)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)