英汉句法现象的对比(15)
教程:笔译技巧与经验  浏览:423  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      三、句子内容的一些其他表达手段

      英语句子汉译时有时需要根据汉语表达习惯作些增补或省略,有时则要把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表达的句子从正面来表达,非如此就不能忠实通顺地反映原文的意思。

      (一)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以作些增补。

      1)I just hate everybody. No, not you, Phyl, but everyone else.

      我就是恨所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有的人。

      原文里省略了I hate, 在译文里则须补入。

      2)The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didn't join in.

      游行的人群每隔一会儿就喊罢工口号,但是她没有跟着喊。

      原文在join in后省略了shouting slogans,在译文里则须补入。

    0/0
      上一篇:英汉句法现象的对比(14) 下一篇:英汉句法现象的对比(16)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)