英汉句法现象的对比(17)
教程:笔译技巧与经验  浏览:412  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (三)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改变词类。

      1)Eldad Shimon was English and French teacher for two years at the Jewish school.

      艾尔达德·西蒙在那所犹太学校里教过两年英文和法文。

      原文中teacher是名词,在译文里改成动词“教过”。

      2)The recruiting assistant made a quick decision, Skid-Row was the most likely place to find a prospective recruit.

      征兵助理很快做出了决定,斯基德街是最有希望找到一个应征人员的地方。

      原文中quick是形容词,在译文里改成副词“很快(地)”。

    0/0
      上一篇:英汉句法现象的对比(16) 下一篇:英汉句法现象的对比(18)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)