英汉句法现象的对比(18)
教程:笔译技巧与经验  浏览:401  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (四)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯以及上下文联系,可以把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表达的句子从正面来表达。

      1)It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.

      继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。

      (正面表达的句子从反面来表达)

      2)Brian got the message. He knew it wasn't going to be easy; but unlike many of his peers, he was not in awe of George Halas. Actually, he couldn't wait to meet him.

      布里安听到了这个消息。他知道这场比赛是会艰苦的,但他不像他的许多伙伴那样,他对乔治哈拉斯不存畏惧之心。说实在的,他倒急于向他迎战。

      (反面表达的句子从正面来表达)

    0/0
      上一篇:英汉句法现象的对比(17) 下一篇:词义的选择、引申和褒贬(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)