四、 其他词类转译
(一)形容词与副词的互相转译
1. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.
偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。
2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.
这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
3) We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague, ...
我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播……