增词法(三)
教程:笔译技巧与经验  浏览:1958  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (二)增加形容词

      1) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!

      中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

      2) The plane twisted under me, trailing flame and smoke.

      (敌人的)飞机在下面盘旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

      3) O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain)

      啊,汤姆•康第,生在破烂、肮脏和苦难之中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

      根据原著,汤姆•康第本是一贫儿,穿上王子服装以后,被人认为真是王子,就显得特别煊赫。原文虽无表示“煊赫”的字眼,但含有此意,所以翻译时应增加上去。以上三例表明,为了意义上或修辞上的需要,有些英语句子中的名词,译成汉语时,可以增加一些适当的形容词。
     

    0/0
      上一篇:增词法(二) 下一篇:增词法(四)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)