重复法(15)
教程:笔译技巧与经验  浏览:1055  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    二. 为了强调

    (一)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的词的重复。

    (1)Dead is the monarch, dead the servant who cringed before him, dead the city in which they dwelt.

    君主死了,在他面前卑躬屈膝﹑阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。

    (2)Eye for eye, tooth for tooth.

    以眼还眼,以牙还牙。

    (二)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。

    (3)During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking University and visited the Great Wall.

    他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大学,游览了长城。

    0/0
      上一篇:重复法(14) 下一篇:翻译极易混淆出错的句子(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)