为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复的手段:
1)He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.
他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
原文中动词send没有重复,译文中用“增加”、“增添”、“增派”等三个不同形式重复同一个内容。
2) In the Soviet Union there had been no radio, TV, or press mention of either Abel's arrest or conviction.
苏联对于艾贝尔的被俘或判刑既没有电台广播,也没有上电视节目,在报刊上也没有发表。
原文中名词mention没有重复,译文却以“广播”、“上节目”和“发表”三种不同形式重复同一个内容。