暗含否定句的翻译(4)
教程:笔译技巧与经验  浏览:995  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    V. 英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即:the last...+定语从句(或to inf.),意为"最不可能的"、"极少可能的"、"最不合适的"。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。

    比如:He is the last man to accept a bribe.他不是受贿的那种人。

    He would be the last man to say such things.他决不会说这种话。

    Romantic is the last thing I am.我决非浪漫之人。

    He is the last man for such job.他最不配担任这项工作。

    This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没有想到在这里遇见你。

    VI. far from +动名词也可表示否定意义。这里的far已不再表示距离,而成为比喻用法,翻译时汉语中要具有"远非……"、"决不……"的意思。

    如:He is far from being honest.他决非诚实之人。

    I'm far from blaming him.我决不是怪他。

    Her writing is far from perfection.她的写作还不够完美。

    有时,far from +其它成份放在句末,作为一个独立单句,以加重主句的语气,但翻译时要表达出英语中的意思,即:否定。

    例:This case is not as you represent,far from it!

    这事完全不同你说的,完全不同。

    -You have done it well你干得不错。

    -Far from it.差远了。

    0/0
      上一篇:含否定句的翻译(3) 下一篇:暗含否定句的翻译(5)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)