商务合同英译应注意的问题(1)
教程:笔译技巧与经验  浏览:205  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

      本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

      前言

      一、酌情使用公文语惯用副词

      商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

    0/0
      上一篇:“费用”的各种不同的表达(3) 下一篇:商务合同英译应注意的问题(2)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)