“假朋友”的识别(2)
教程:笔译技巧与经验  浏览:515  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (1)密码(误)secret code(正)password

      口水(误)mouth water(正)saliva

      手机(误)hand phone(正)mobile phone

      救火(误)to save a fire(正)to fight a fire

      洗牌(误)to wash the playing cards(正)to shuffle the playing cards

      大片(误)big movie(正)blockbuster

      早恋(误)early love(正)puppy love

      青春痘(误)youth spot(正)acne

      蝴蝶结(误)butterfly knot(正)bow

      长镜头(误)long lens(正)zoom lens

      方便面(误)convenient noodles(正)instant noodles

      牛仔裤(误)cowboy trousers(正)jeans

      不冻港(误)non-freezing port(正)ice-free port

      隐形眼镜(误)invisible glasses(正)contact lenses

      课堂测验(误)classroom exam(正)pop-quiz

      流动资金(误)circulating funds(正)working capital

      拳头产品(误)fist product(正)knockout product

      新闻自由(误)freedom of News(正)freedom of Press

      买一赠一(误)Buy one, present one.(正)Buy one, get one free.

      从以上各例可以看出,为了确保指称意义的正确传达,避免误译,译者应摆脱词语语言形式的束缚,避免先入为主的思维模式,了解和掌握译语中十分存在对相应概念的特定表达方式,或“细察原意,熔铸新词”,在译入语中找到地道贴切的表达方式。
     

    0/0
      上一篇:“假朋友”的识别(1) 下一篇:翻译句法结构分析讲义

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)