激活概念联想机制,实施两种语言对接
在第二语言习得过程中,最大的问题是词语的联想搭配。每种语言都有自己的概念联想机制。善于对两种不同的概念机制进行对比是实施两种语言对接(linguistic docking)的关键。
定货 place an order
给某人处方 give sb. a prescription
开一张支票 draw a check
给某人动手术 perform an operation on sb.
上述词语的联想搭配是一种静态结构,是激活概念联想机制的第一步,但这并不能确保语言使用的正确性。根据英语思维模式的特征(关系词凸现结集),有必要使静态结构发展为动态结构(a dynamic structure),即在线概念结构(an on-line construction)。具体地说,上述静态结构必须放置句中扩展为运行中的结构(a structure in operation),并存储在人脑的概念结构联想机制中。
****** ******
我们向该厂定购了三台车床。
We placed an order for three lathes with the factory.
医生给我开了个止痛药方。
The doctor gave me a prescription for pain-killers.
他向纽约一家与他有往来的银行开了一张500美元的支票。
He drew a check for $500 on his New York bank.
她将为他施行肺癌切除手术。
She will perform an operation on him for cancer of the lung.
英语例句中关系词结集十分明显,充分体现了英语概念结构的特征。根据概念理论与概念表现的理论,激活(activate)概念联想机制就是激活概念结构联想机制。