利用整体处理法,变换思维模式
与个体处理法(an atomistic approach)相反,整体处理法(a holistic approach)强调整体的重要性以及部分之间的依赖性(Holism stresses the importance of the whole and the interdependence of parts)。这种方法在语言处理时注重从宏观上考虑句法、语义、语用、逻辑和社会文化等五大要素,并从微观上力求形式和意义的统一(match form to meaning),如to walk into这一习语作“不慎陷入或招致”解[to walk into a trap(误入陷阱)]。to walk into a trap是一种静态结构,但在实际语境中,这一表达方式经常与right或just连用,形成一种动态的概念结构:He just (or right) walked into my trap(他恰好中了我的计)。再如,to wallow in money(在钱里打滚;非常富有)这一结构出现在句子中就发展为一种动态的概念结构:They're absolutely wallowing in money(他们真是腰缠万贯)。例证中用了进行时且再加上了absolutely一词,整句显得语言地道,行文流畅。
****** ******
读者不妨先试译以下例句,然后再参照用整体处理法把例句译成的英文:
凡需中转的旅客请到机场服务台办理手续。
Would all transfer passengers please report to the airport transfer desk?
****** ******
要查询或提意见,请拨打免费电话:1-888-737-7347。
For questions or comments, please call us toll-free at 1-888-737-7347.
上述例证说明,运用整体处理法来探讨英汉对比就是用概念结构来变换思维模式。