双语新闻:立法者试图禁止公共图书馆对图书的限制
教程:2023年BBC新闻听力  浏览:13  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Minnesota is one of several states where lawmakers are considering laws to make it harder for people to get books removed from public libraries.
    明尼苏达州是立法者正在考虑立法使人们更难从公共图书馆取走书籍的几个州之一。

    The Washington and Maryland state legislatures have already passed laws this year, while Illinois did so last year.
    华盛顿州和马里兰州的立法机构今年已经通过了相关法律,而伊利诺伊州去年也通过了相关法律。

    The American Library Association says over 4,200 books in school and public libraries were targeted with restrictions in 2023. That is an increase from about 2,600 books in 2022.
    美国图书馆协会表示,2023年,学校和公共图书馆的4200多本书成为了限制的目标。这比2022年的2600本书有所增加。

    In 2023, 47 percent of books that were challenged by members of the public had racial or sexual subject matter that was termed LGBTQ+.
    2023年,受到公众质疑的图书中有47%涉及种族或性主题,这些主题被称为LGBTQ+。

    Restrictions on books have increased in some states. Librarians and administrators in states with restrictions worry about fines, legal action, and prison sentences if they provide books that the public considers inappropriate.
    在一些州,对书籍的限制有所增加。在有限制的州,图书管理员和管理人员担心,如果他们提供公众认为不合适的图书,就会面临罚款、法律诉讼和监禁。

    This year, lawmakers in more than 15 states have introduced bills that place restrictions on libraries and punishment for breaking rules.
    今年,超过15个州的立法者提出了限制图书馆和惩罚违规行为的法案。

    Some parents and activists object to books containing strong sexual subjects being bought and lent by public libraries and public school libraries. They say such material is inappropriate, especially for young readers. National groups such as Moms for Liberty say parents have the right to prevent their children from seeing material that they consider bad.
    一些家长和积极分子反对公共图书馆和公立学校图书馆购买和出借含有强烈性主题的书籍。他们说这样的内容是不合适的,尤其是对年轻读者来说。“自由妈妈”等全国性组织表示,父母有权阻止孩子观看他们认为不好的内容。

    EveryLibrary is a political action group for libraries, which aims to fight restrictions. EveryLibrary says several states are considering different bans on restricting books. States considering such bans include California, Connecticut, Delaware, Georgia, Kansas, Massachusetts, Missouri, New York, Rhode Island, Pennsylvania, and Vermont.
    EveryLibrary是一个图书馆的政治行动组织,旨在对抗限制。EveryLibrary表示,几个州正在考虑不同的禁书令。考虑实施此类禁令的州包括加利福尼亚州、康涅狄格州、特拉华州、佐治亚州、堪萨斯州、马萨诸塞州、密苏里州、纽约州、罗德岛州、宾夕法尼亚州和佛蒙特州。

    However, "bans on book bans" appear unlikely to pass in states where they have little public support. One bill failed in New Mexico this year for example.
    然而,“禁书令”似乎不太可能在没有多少公众支持的州获得通过。例如,今年新墨西哥州的一项法案就失败了。

    A law barring restrictions on books is awaiting Maryland Governor Wes Moore's signature. Washington State Governor Jay Inslee signed a bill that makes it more difficult to remove books the public finds offensive. That includes material that deals with race and LGBTQ+ ideas. A bill is being considered in New Jersey that would protect librarians from civil or criminal responsibility for the materials they put in public libraries.
    一项禁止限制书籍的法律正在等待马里兰州州长韦斯·摩尔的签署。华盛顿州州长杰伊·英斯利签署了一项法案,该法案加大了移除公众认为冒犯性书籍的难度。其中包括涉及种族和LGBTQ+思想的材料。新泽西州正在考虑一项法案,该法案将保护图书管理员免受他们在公共图书馆存放的资料的民事或刑事责任。

    Some proposals are called "Freedom to Read" acts.
    一些提案被称为“阅读自由”法案。

    Martha Hickson is a librarian at North Hunterdon High School in New Jersey. She said freedom to read is important. She said reading is voluntary. She added, "Students can choose to read, not read, or totally ignore everything in this library."
    玛莎·希克森是新泽西州北亨特顿高中的图书管理员。她说自由阅读很重要。她说读书是自愿的。她补充说:“学生可以选择阅读,不阅读,或者完全忽略这个图书馆的一切。”

    At a U.S. House of Representatives hearing last month, speakers said books by LGBTQ+ and minority writers are among the books banned most often. At the hearing, Karlton Laster of the group OutFront Minnesota, an LGBTQ+ rights group, identified himself as Black and LGBTQ+. Laster said LGBTQ+ books helped him "communicate" his "feelings and truths."
    在上个月的美国众议院听证会上,发言人表示,LGBTQ+和少数族裔作家的书是最常被禁的书之一。在听证会上,LGBTQ+权利组织“明尼苏达前线”的卡尔顿·拉斯特称自己是黑人和LGBTQ+。莱斯特说,LGBTQ+书籍帮助他“交流”了他的“感受和真相”。

    However, Republican lawmakers in Minnesota have argued that instead of worrying about book bans, they should pay attention to reading performance. Under half of public school students can read at grade level in Minnesota.
    然而,明尼苏达州的共和党议员认为,与其担心禁书,他们更应该关注阅读表现。在明尼苏达州,不到一半的公立学校学生能达到年级水平的阅读能力。

    Republican Representative Patricia Mueller is a teacher from the town of Austin. She said, "Every book is banned for a child that doesn't know how to read."
    共和党众议员帕特里夏·穆勒是奥斯汀镇的一名教师。她说:“对于不知道如何阅读的孩子来说,每本书都是被禁止的。”
    0/0
      上一篇:双语新闻:白宫证实美国向乌克兰运送远程导弹 下一篇:双语新闻:巴西原住民反对国家石油钻探计划

      本周热门

      受欢迎的教程