3 THE ECHOING GREEN
|
三 荡着回声的草地
|
W illiam Blake
|
威廉·布莱克
|
| The Sun does arise, |
太阳升起, |
| And make happy the skies; |
满天欢喜; |
| The merry bells ring |
快乐的钟声敲响, |
| To welcome the Spring; |
迎接春光; |
| The skylark and thrush, |
云雀和画眉, |
| The birds of the bush, |
林中的鸟类, |
| Sing louder around |
围着快乐的钟响 |
| To the bells' cheerful sound, |
唱得更加嘹亮, |
| While our sports shall be seen |
这时候我们游戏 |
| On the echoing Green. |
在荡着回声的草地。 |
| Old John, with white hair, |
老约翰,白发满头, |
| Does laugh away care, |
笑着赶走了忧愁, |
| Sitting under the oak |
坐在橡树下面 |
| Among the old folk. |
老人们中间。 |
| They laugh at our play, |
他们笑看我们玩耍, |
| And soon they all say: |
他们都这样说话: |
| "Such, such were the joys |
"当我们还是男孩女孩, |
| When we all, girls and boys, |
欢度童年时代, |
| In our youth-time were seen |
我们也这样游戏 |
| On the echoing Green. |
在荡着回声的草地。" |
| Till the little ones, weary, |
孩子们乏了, |
| No more can be merry; |
再不能玩耍了;太阳落山, |
| The Sun does descend, |
我们停止了游玩。 |
| And our sports have an end. |
多少小妹妹小弟弟 |
| Round the laps of their mothers |
绕着妈妈的双膝, |
| Many sisters and brothers, |
像小鸟归巢, |
| Like birds in their nest, |
准备睡觉。 |
| Are ready for rest, |
再不见孩子们游戏 |
| And sport no more seen |
在越来越暗的草地。 |
| On the darkening Green. |
屠 岸译 |