外事往来口译实践:第三篇 Passage 3
教程:简明英语口译教程  浏览:366  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    第三篇 Passage 3

    相关词语 Related Words and Expressions

    美中友好代表团 US-China Friendship Delegation

    中国人民对外友好协会 The Chinese People’s Association for Friendship with Foreign

    西安分会 Countries Xi’an Sub-association

    会长 president

    有朋自远方来,不亦乐乎! How happy we are to have friends coming from afar!

    旅途好吗? How was your flight? / Did you have pleasant flight?

    天高气爽 It is often sunny and pleasant.

    有什么手续要办吗? Do you have to go through any formalities?

    故宫博物馆 the Palace Museum

    颐和园 the Summer Palace

    天坛 the Temple of Heaven

    金字塔 pyramid

    新石器时代的文化 the Neolithic culture

    大小雁塔 the Big and the Small Wild Goose Pagoda

    钟鼓楼 the Bell and Drum Tower

    兵马俑 terra cotta warriors and horses

    铜车马 bronze chariots and horses

    古迹遍地,文物荟萃 numerous historical sites and a wealth of cultural relics

    物资集散地 material distribution center

    高等院校 institutions of higher learning

    科研所 scientific research institute

    科技综合实力 comprehensive strength in science and technology

    世界500强(企业) the world 500 strongest companies

    (中国人民对外友好协会西安分会的会长和译员在机场等候一个来自美国堪萨斯市的美中友好代表团)

    译: 我想你们是美国堪萨斯市来的美中友好代表团吧?

    G: Yes we are. We come from Kansas City.

    译: 你们好? 欢迎你们来西安。我是西安友协分会的译员,叫李明。这一位是友协分会的会长王海先生。

    会长: 你们好?欢迎来自堪萨斯市的朋友们!

    G: How do you do?I'm Allan Silverman, head of the delegation. It is very kind of you to come and meet us at the airport.

    会: 有朋自远方来,不亦乐乎! 你们远道而来,我怎么能不来机场迎接你们呢。怎么样?旅途好吗?

    G: Very good. The plane was comfortable, and flight pleasant. It is quite warm here in Xi'an like the weather in Beijing. We stayed in Beijing for a week.

    会: 是啊。秋天是这里最好的季节。天高气爽,正是旅游的最佳时节,又赶上了我们的国庆节和中秋节。希望你们在西安过得愉快。

    译: 请问你们还有什么手续要办吗?

    G: No. I don't think so. We have our luggage with us. Everything is smooth.

    译: 那我们现在就可以去宾馆了。汽车在外边等着我们。

    G: Thank you very much.

    (在去宾馆的路上)

    会: 西尔佛曼先生是第一次来西安吗?

    G: Yes, and my first time to China. I have heard so much about your country, about Beijing, the

    Great Wall and Xi'an. We've all longed to visit your country and meet your people. In Beijing, we

    visited the Palace Museum, the Summer Palace, the Temple of Heaven, the Ming Tomb and the

    Great Wall. Oh, Beijing is so beautiful! The Great Wall is so magnificent! Two of the World's

    Eight Wonders are in China. We've seen one near Beijing, and are longing to see the 8th Wonder in

    Xi'an.

    会: 会的。你们会看到世界第八奇观的。正像一位外国朋友所说的:“到了埃及不看金字塔不算去过埃及;到了中国不看兵马俑,不算来过中国。”

    G: Yes, sure. That's why we are here in Xi'an.

    会: 从机场到宾馆大约需要40分钟,我借此机会向各位简单介绍一下我们的城市西安。

    G: That’s wonderful

    西安位于关中平原的中部,北临渭水,南接秦岭,是我国六大古都之冠,有3100年的历史。西安古代称长安,意为长久平安。从公元前十一世纪起,先后有周、秦、西汉、隋、唐等十三个王朝在此建都,历时1100年。西安是我国古代建都最早,历时最长的都城。

    从西汉时起,西安就同很多国家有友好往来。著名的“丝绸之路”就是从西安开始的。它使长安成为东方的文化中心。特别是到了唐代,长安成为世界上最大最繁华的都市之一。唐都长安有100多万人口,通过“丝绸之路”同南亚、中亚、欧洲乃至非洲国家有着频繁的商贸和文化交流。

    五千年的文明史使西安古迹遍地,文物荟萃。这里有6000年前原始村落的遗址和新石器时代文化的半坡博物馆;中国有名的古代建筑——唐代的大、小雁塔,明代的钟、鼓楼和城墙;中国古代文化艺术的宝库——西安碑林;中国四大博物馆之一——陕西历史博物馆;中华民族的始祖——黄帝的陵墓;被誉为世界第八奇观的秦始皇兵马俑和铜车马。还有骊山脚下的温泉;西安周围秦、汉、唐几代帝王的陵墓;无数的宗教寺庙和自然风景区。所有这些都吸引着来自全国和全世界的游客,使西安成为世界旅游热点城市之一。

    今日西安是陕西省省会,面积9900平方公里,人口675万多。西安位于中国地理位置的中心,是中国中西部重要的科技、文化、教育、金融和制造业中心,最大的商贸中心和物资集散地,也是闻名遐迩的世界旅游胜地。

    西安又是中国西部航空、铁路和公路交通运输的枢纽,有100多条国际、国内航线和连接东西南北的“十”字大通道。即将建成的八条“米”字型高速公路将使西安成为中国陆地交通最便捷的城市。

    过去几十年中,西安已经形成了以大中型企业为骨干,制造业为主体的综合性的工业体系,是中国航空航天、电力设备、电子、仪表、机械制造、纺织、国防等工业的重要基地。近几年来,西安吸引了国内外大批投资者。目前,已有来自世界54个国家和地区的2000多家外资企业落户西安,其中不少属世界500强企业。投资总额超过67. 9亿美元。

    西安还是中国最重要的高等教育和科研基地之一。目前,西安有各类高等院校39所,私立大学十几所,技术研究和开发机构4000多家,各类专业技术人员380000多名。他们在各个领域取得了重大的科研成果,有些已经达到国内国际先进水平。集中了2500多家技术产业的国家级西安高新技术产业开发区正在成为推动西安高科技发展和经济增长的强大动力。

    目前,我国正在实施西部大开发的伟大战略。西安作为西北地区最大的现代化城市将在西部大开发中发挥其重要的先锋作用。同时,西部大开发也为更多外商来西安投资,寻求发展提供了无限的商机。

    女士们,先生们,说话间已经到了你们下榻的宾馆。祝各位在西安过得愉快!

    G: Thank you very much for your wonderful introduction. See you later.

    0/0
      上一篇:外事往来口译实践:第二篇 Passage 2 下一篇:外事往来口译实践:第四篇 Passage 4

      本周热门

      受欢迎的教程