双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 高烧103度
教程:译林版·西尔维娅·普拉斯诗集  浏览:559  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Fever 103°
    高烧103度

    Pure? What does it mean?
    纯洁?它什么意思?

    The tongues of hell
    地狱之舌

    Are dull, dull as the triple
    呆滞,呆滞如长着三头的

    Tongues of dull, fat Cerberus
    冥府守门狗,呆滞,肥胖

    Who wheezes at the gate. Incapable
    它在门口喘息。无法

    Of licking clean
    舔干净

    The aguey tendon, the sin, the sin.
    那发热的腱,罪孽,罪孽。

    The tinder cries.
    引火物在哭喊。

    The indelible smell
    熄灭的蜡烛

    Of a snuffed candle!
    难忘的气味!

    Love, love, the low smokes roll
    亲爱的,低迷的烟雾从我身边

    From me like Isadora’s scarves, I’m in a fright
    翻滚,像伊莎多拉的披肩,惊恐中的我

    One scarf will catch and anchor in the wheel.
    一条披肩被钩住并卡进轮子里。

    Such yellow sullen smokes
    如此黄色的愠怒烟雾

    Make their own element. They will not rise,
    构成它们自己的原理。它们不会上升,

    But trundle round the globe
    但绕着地球滚动

    Choking the aged and the meek,
    窒息年老和体弱的人,

    The weak
    体弱的人

    Hothouse baby in its crib,
    婴儿床上的温室婴儿,

    The ghastly orchid
    幽灵般的兰花

    Hanging its hanging garden in the air,
    垂挂在半空中的花园,

    Devilish leopard!
    邪恶的美洲豹!

    Radiation turned it white
    辐射将它变成白色

    And killed it in an hour.
    一小时后就将它杀死。

    Greasing the bodies of adulterers
    在通奸者的身体抹着油

    Like Hiroshima ash and eating in.
    像广岛的灰,淹没一切。

    The sin. The sin.
    罪孽,罪孽。

    Darling, all night
    亲爱的,整夜

    I have been flickering, off, on, off, on.
    我在颤抖,高烧忽升忽降。

    The sheets grow heavy as a lecher’s kiss.
    床单变得沉重如色鬼之吻。

    Three days. Three nights.
    三天。三夜。

    Lemon water, chicken
    柠檬水,鸡肉

    Water, water make me retch.
    水,水让我恶心。

    I am too pure for you or anyone.
    我太纯洁,对你或任何人。

    Your body
    你的身体

    Hurts me as the world hurts God. I am a lantern——
    伤害我如世界伤害上帝。我是一只灯笼——

    My head a moon
    我的头,日本纸

    Of Japanese paper, my gold beaten skin
    做成的月亮,我的皮肤如锤薄的金子

    Infinitely delicate and infinitely expensive.
    极其脆弱,极其昂贵。

    Does not my heat astound you. And my light.
    我的头让你吃惊了。还有我的光亮。

    All by myself I am a huge camellia
    我独自一人,变成巨大的山茶花

    Glowing and coming and going,flush on flush.
    灼热,发烧,上升,红彤彤。

    I think I am going up,
    我想我在上升,

    I think I may rise——
    我想我可升起——

    The beads of hot metal fly, and I, love, I
    炽热金属的小珠在飞翔,我,亲爱的,

    Am a pure acetylene
    我是纯乙炔

    Virgin
    童贞。

    Attended by roses,
    由玫瑰呵护,

    By kisses, by cherubim,
    由小天使亲吻,

    By whatever these pink things mean.
    无论这些粉色之物意味着什么

    Not you, nor him.
    不是你,不是他

    Not him, nor him
    不是他,不是他

    (My selves dissolving, old whore petticoats)——
    (我的自我在溶解,陈旧的淫妇衬裙)——

    To Paradise.
    升入天堂。

    (1962/10/20. pp.231—232. No. 188)
    * * *

    0/0
      上一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 你是 下一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 蜜蜂会议

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)