Death&Co.
死亡与伴侣
Two, of course there are two.
两个,当然有两个。
It seems perfectly natural now——
现在似乎非常自然——
The one who never looks up, whose eyes are lidded
一个从不向上瞧,眼皮总是垂下
And balled, like Blake’s,
双眼呈球状,像布莱克的眼睛,
Who exhibits
他所展示的
The birthmarks that are his trademark——
那些胎记就是他的特征——
The scald scar of water,
沸水烫伤的疤痕,
The nude
那秃鹰
Verdigris of the condor.
赤裸的铜绿。
I am red meat. His beak
我是红色的肉食。它的鸟喙
Claps sidewise:I am not his yet.
在一边啪啪啄响:我还不属于它。
He tells me how badly I photograph.
他告诉我照片上我有多难看。
He tells me how sweet
他告诉我婴儿看起来
The babies look in their hospital
多甜蜜,在医院的
Icebox, a simple
冰柜里,颈部
Frill at the neck,
有一个皱褶,
Then the flutings of their Ionian
还有爱奥尼亚人穿的
Death-gowns,
死亡之长袍,
Then two little feet.
还有两只小脚。
He does not smile or smoke.
他不微笑也不抽烟。
The other does that,
另一个却微笑着
His hair long and plausive.
他的长发飘逸。
Bastard
那家伙
Masturbating a glitter,
在自慰,有诱惑力
He wants to be loved.
他需要有人爱他。
I do not stir.
我并不心动。
The frost makes a flower,
寒霜凝结成一朵花,
The dew makes a star,
露珠化作一颗星辰,
The dead bell,
死者的钟声,
The dead bell.
死者的钟声。
Somebody’s done for.
有人没救了。
(1962/11/14. pp.254—255. No. 205)
* * *