Poppies in July
七月的虞美人
Little poppies, little hell flames,
小小虞美人,小小的地狱火焰,
Do you do no harm?
你不会伤人吧?
You flicker. I cannot touch you.
你闪烁。我不会碰你。
I put my hands among the flames. Nothing burns.
我将双手放在这些火焰中。没有烧伤。
And it exhausts me to watch you
看着你,让我精疲力竭
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
看着你闪烁,鲜红又起皱,仿佛嘴上的皮。
A mouth just bloodied.
刚流血的一张嘴。
Little bloody skirts!
小小的血红衬裙。
There are fumes that I cannot touch.
我不能碰那些烟雾。
Where are your opiates, your nauseous capsules?
你的麻醉品、那些讨厌的胶囊在哪里?
If I could bleed, or sleep!——
但愿我会流血,或睡眠!——
If my mouth could marry a hurt like that!
但愿我的嘴与那样的伤口结合!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
或许你的烈性酒渗漏给我,用这个玻璃胶囊,
Dulling and stilling.
变得呆滞,死气沉沉。
But colorless. Colorless.
但没有颜色。没有颜色。
(1962/07/20. p.203. No. 170)
* * *