Nick and the Candlestick
尼克和烛台
I am a miner. The light burns blue.
我是矿工。烛光闪烁着蓝色。
Waxy stalactites
蜡质钟乳石
Drip and thicken, tears
滴下并凝固,滴滴泪
The earthen womb
泥质的子宫
Exudes from its dead boredom.
从沉闷的厌倦中堆积而成。
Black bat airs
燃烟像黑色的蝙蝠
Wrap me, raggy shawls,
包裹着我,粗糙的披肩,
Cold homicides.
冰冷得令人窒息。
They weld to me like plums.
它们像梅子黏着我。
Old cave of calcium
钙质的老洞穴
Icicles, old echoer.
冰柱,古老的回声。
Even the newts are white,
即使蝾螈也是白色,
Those holy Joes.
那些神圣的约瑟夫。
And the fish, the fish——
还有鱼,那鱼——
Christ! They are panes of ice,
耶稣!凝固成层层冰,
A vice of knives,
罪恶之刀,
A piranha
食人鱼
Religion, drinking
宗教,正从我的
Its first communion out of my live toes.
脚趾喝它第一份圣水。
The candle
那蜡烛
Gulps and recovers its small altitude,
吞食、遮盖它小小的火焰,
Its yellows hearten.
黄色的火焰跳跃着。
O love, how did you get here?
啊爱,你如何到达这里?
O embryo
啊胎儿
Remembering, even in sleep,
回忆起,甚至在睡眠里,
Your crossed position.
你的交叉姿势。
The blood blooms clean
鲜血涌出纯洁
In you, ruby.
是你,红宝石。
The pain
你醒来
You wake to is not yours.
意识到的痛苦不是你的。
Love, love,
宝贝,亲爱的,
I have hung over cave with roses,
我已在洞穴铺满玫瑰,
With soft rugs——
柔软的毛毯——
The last of Victoriana.
最后的维多利亚服饰。
Let the stars
让星辰
Plummet to their dark address,
骤然跌入幽暗之地,
Let the mercuric
别让水银
Atoms that cripple drip
炸弹落入
Into the terrible well,
可怕的井中,
You are the one
你是唯一
Solid the spaces lean on, envious.
所有空间里的坚实倚靠,令人羡慕。
You are the baby in the barn.
你是马厩里的婴儿。
(1962/10/29. pp.240—242. No. 196)
* * *