双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 尼克和烛台
教程:译林版·西尔维娅·普拉斯诗集  浏览:196  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Nick and the Candlestick
    尼克和烛台

    I am a miner. The light burns blue.
    我是矿工。烛光闪烁着蓝色。

    Waxy stalactites
    蜡质钟乳石

    Drip and thicken, tears
    滴下并凝固,滴滴泪

    The earthen womb
    泥质的子宫

    Exudes from its dead boredom.
    从沉闷的厌倦中堆积而成。

    Black bat airs
    燃烟像黑色的蝙蝠

    Wrap me, raggy shawls,
    包裹着我,粗糙的披肩,

    Cold homicides.
    冰冷得令人窒息。

    They weld to me like plums.
    它们像梅子黏着我。

    Old cave of calcium
    钙质的老洞穴

    Icicles, old echoer.
    冰柱,古老的回声。

    Even the newts are white,
    即使蝾螈也是白色,

    Those holy Joes.
    那些神圣的约瑟夫。

    And the fish, the fish——
    还有鱼,那鱼——

    Christ! They are panes of ice,
    耶稣!凝固成层层冰,

    A vice of knives,
    罪恶之刀,

    A piranha
    食人鱼

    Religion, drinking
    宗教,正从我的

    Its first communion out of my live toes.
    脚趾喝它第一份圣水。

    The candle
    那蜡烛

    Gulps and recovers its small altitude,
    吞食、遮盖它小小的火焰,

    Its yellows hearten.
    黄色的火焰跳跃着。

    O love, how did you get here?
    啊爱,你如何到达这里?

    O embryo
    啊胎儿

    Remembering, even in sleep,
    回忆起,甚至在睡眠里,

    Your crossed position.
    你的交叉姿势。

    The blood blooms clean
    鲜血涌出纯洁

    In you, ruby.
    是你,红宝石。

    The pain
    你醒来

    You wake to is not yours.
    意识到的痛苦不是你的。

    Love, love,
    宝贝,亲爱的,

    I have hung over cave with roses,
    我已在洞穴铺满玫瑰,

    With soft rugs——
    柔软的毛毯——

    The last of Victoriana.
    最后的维多利亚服饰。

    Let the stars
    让星辰

    Plummet to their dark address,
    骤然跌入幽暗之地,

    Let the mercuric
    别让水银

    Atoms that cripple drip
    炸弹落入

    Into the terrible well,
    可怕的井中,

    You are the one
    你是唯一

    Solid the spaces lean on, envious.
    所有空间里的坚实倚靠,令人羡慕。

    You are the baby in the barn.
    你是马厩里的婴儿。

    (1962/10/29. pp.240—242. No. 196)
    * * *

    0/0
      上一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 闭嘴的勇气 下一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 贝尔克海滩

      本周热门

      受欢迎的教程