Kindness
仁慈
Kindness glides about my house.
仁慈弥漫在我房子周围。
Dame Kindness, she is so nice!
仁慈夫人,她如此善良!
The blue and red jewels of her rings smoke
戒指上的红蓝珠宝光泽弥散
In the windows, the mirrors
在窗户里,多重镜子
Are filling with smiles.
正装满微笑。
What is so real as the cry of a child?
什么与孩子的哭声一样真实?
A rabbit’s cry may be wilder
兔子的叫喊也许更狂野
But it has no soul.
但它没有灵魂。
Sugar can cure everything, so Kindness says.
蔗糖可以治愈一切,仁慈说。
Sugar is a necessary fluid,
蔗糖是必备的流质,
Its crystals a little poultice.
它的颗颗晶体似敷药。
O kindness, kindness
哟,仁慈,仁慈
Sweetly picking up pieces!
亲切地捡起那些碎片!
My Japanese silks, desperate butterflies,
我的日本丝绸,绝望的蝴蝶,
May be pinned any minute, anesthetized.
可能随时被钉住,被麻醉。
And here you come, with a cup of tea
然后你来了,带着一杯茶
Wreathed in steam.
蒸汽缭绕。
The blood jet is poetry,
诗是血的喷涌,
There is no stopping it.
根本无法停止。
You hand me two children, two roses.
你交给我两个孩子,两朵玫瑰。
(1963/02/01. pp.269—270. No. 220)
* * *