双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 十一月的信
教程:译林版·西尔维娅·普拉斯诗集  浏览:239  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Letter in November
    十一月的信

    Love, the world
    爱,这世界

    Suddenly turns, turns color. The streetlight
    突然改变,改变颜色。街灯

    Splits through the rat’s tail
    穿透老鼠的尾巴而分裂

    Pods of the laburnum at nine in the morning.
    早晨九时金莲花之豆荚。

    It is the Arctic,
    这是北极,

    This little black
    这个黑色

    Circle, with its tawn silk grasses—babies’ hair.
    小圈,黄褐色的丝草——婴儿的头发。

    There is a green in the air,
    空气中有一种绿,

    Soft, delectable.
    柔软,愉快。

    It cushions me lovingly.
    温柔地拥抱着我。

    I am flushed and warm.
    我脸红,感觉温暖。

    I think I may be enormous,
    我想我也许有影响力,

    I am so stupidly happy,
    我如此高兴,傻乎乎,

    My wellingtons
    我的长筒雨靴

    Squelching and squelching through the beautiful red.
    透过美丽的红色,发出扑哧扑哧声。

    This is my property.
    这是我的财产。

    Two times a day
    一天两次

    I pace it, sniffing
    我穿着它走,嗅着

    The barbarous holly with its viridian
    野蛮的冬青,浓绿

    Scallops, pure iron,
    扇形饰边,纯粹的铁,

    And the wall of old corpses.
    古老的尸体筑成墙。

    I love them.
    我爱它们。

    I love them like history.
    我爱它们如同历史。

    The apples are golden,
    苹果是金色,

    Imagine it——
    想象它——

    My seventy trees
    我的七十棵树

    Holding their gold-ruddy balls
    挂满了金红色的果实

    In a thick gray death-soup,
    在沉重的灰色死亡困境中,

    Their million
    成千上万的

    Gold leaves metal and breathless.
    金色树叶变得僵硬,没有呼吸。

    O love, O celibate.
    哦,爱,哦,独身者。

    Nobody but me
    没有人,只有我

    Walks the waist high wet.
    蹚过齐腰深的水。

    The irreplaceable
    不可替代的

    Golds bleed and deepen, the mouths of Thermopylae.
    金果流血、殷红,塞莫皮莱的多个山口。

    (1962/11/11. pp.253—254. No.204)
    * * *

    0/0
      上一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 生日礼物 下一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 遗忘

      本周热门

      受欢迎的教程