双语《园丁集》 年轻的王子要从我们门前走过
教程:译林版·园丁集  浏览:127  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    7

    O MOTHER, the young Prince is to pass by our door, —how can I attend to my work this morning?

    Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.

    Why do you look at me amazed, mother?

    I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.

    But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.

    O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his chariot.

    I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.

    Why do you look at me amazed, mother?

    I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.

    But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path.

    7

    啊,母亲,年轻的王子要从我们门前走过——

    今天早晨我哪有心思干活呢?

    教给我怎样绾发;

    告诉我应该穿哪件衣裳。

    你为什么惊讶地望着我呢,母亲?

    我深知他不会仰视我的窗户;

    我知道一刹那间他就要走出我的视线;

    只有那残曳的笛声将从远处向我呜咽。

    但是那年轻的王子将从我们门前走过,

    这时节我要穿上我最好的衣裳。

    啊,母亲,年轻的王子已经从我们门前走过了,

    从他的车辇里射出朝日的金光。

    我从脸上掠开面纱,我从颈上扯下红玉的颈环,

    扔在他走来的路上。

    你为什么惊讶地望着我呢,母亲?

    我深知他没有拾起我的颈环;

    我知道它在他的轮下碾碎了,

    在尘土上留下了红斑,

    没有人晓得我的礼物是什么样子,

    也不知道是谁给的。

    但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,

    我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路上了。

    0/0
      上一篇:双语《园丁集》 驯养的鸟在笼里 自由的鸟在林中 下一篇:双语《园丁集》 当我床前的灯熄灭了

      本周热门

      受欢迎的教程