双语《园丁集》 你就这样地来吧
教程:译林版·园丁集  浏览:116  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    11

    COME as you are; do not loiter over your toilet.

    If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.

    Come as you are; do not loiter over your toilet.

    Come, with quick steps over the grass.

    If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.

    Come, with quick steps over the grass.

    Do you see the clouds wrapping the sky?

    Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful gusts of wind rush over the heath.

    The anxious cattle run to their stalls in the village.

    Do you see the clouds wrapping the sky?

    In vain you light your toilet lamp—it flickers and goes out in the wind.

    Who can know that your eyelids have not been touched with lamp-black? For your eyes are darker than rain-clouds.

    In vain you light your toilet lamp—it goes out.

    Come as you are; do not loiter over your toilet.

    If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be.

    The sky is overcast with clouds—it is late.

    Come as you are; do not loiter over your toilet.

    11

    你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。

    即使你的辫发松散,即使你的发缝没有分直,

    即使你衷衣的丝带没有系好,都不要管它。

    你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。

    来吧,用快步踏过草坪。

    即使露水沾掉了你脚上的红粉,

    即使你踝上的铃串褪松,

    即使你链上的珠儿脱落,都不要管它。

    来吧,用快步踏过草坪吧。

    你没看见云雾遮住天空吗?

    鹤群从远远的河岸飞起,

    狂风吹过常青的灌木。

    惊牛奔向村里的栅棚。

    你没看见云雾遮住天空吗?

    你徒然点上晚妆的灯火——

    它颤摇着在风中熄灭了。

    谁能看出你眼睫上没有涂上乌烟?

    因为你的眼睛比雨云还黑。

    你徒然点上晚妆的灯火——

    它熄灭了。

    你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。

    即使花环没有穿好,谁管它呢;

    即使手镯没有扣上,让它去吧。

    天空被阴云塞满了——

    时间已晚。

    你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。

    0/0
      上一篇:双语《园丁集》 放下你的工作吧 我的新娘 下一篇:双语《园丁集》 若是你要忙着把水瓶灌满

      本周热门

      受欢迎的教程