上集说到,徳思礼一家搬到了巨浪中间的城堡中。深夜,小哈利正要给自己庆祝自己的11岁生日,门外却传来了一阵阵异响,会是什么呢?请结合今天哈利波特有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
They knocked again. Dudley jerked awake. "Where's the cannon?" he said stupidly. There was a crash behind them, and Uncle Vernon came skidding into the room. He was holding a rifle in his hands. Now they knew what had been in the long, thin package he had brought with them. "Who's there?" he shouted. "I warn you, unarmed!"
他们又敲了敲门。达力猛地惊醒。“大炮在哪儿?”他傻乎乎地说。他们身后传来一声撞击声,弗农姨父滑进了房间。他手里拿着一支来复枪。现在他们知道他带来的那个又长又薄的包裹里装的是什么了。“谁在那儿?”他喊道。“我警告你,我没拿武器!”
There was a pause, then — smash! The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and, with a deafening crash, landed flat on the floor. A giant of a man was standing in the doorway. His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.
停顿了一下,然后——砰!门被狠狠地撞了一下,滚落在地板上,发出震耳欲聋的撞击声。门口站着一个身材魁梧的人。他的脸几乎完全被一绺又长又乱的头发和乱蓬蓬的胡子遮住了,但你可以辨认出他的眼睛,在头发下面像黑色甲虫一样闪闪发光。
The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling. He bent down, picked up the door, and fitted it easily back into its frame. The noise of the storm outside dropped a little. He turned to look at Dudley, couldn't make us a cup of tea, could you? It's been a bit of a journey."
巨人挤进小屋,弯着腰,头刚好碰到天花板。他弯下腰,拾起门,轻松地把它装回门框里。外面的暴风雨声小了一些。他转过身来看着达力,“你不能给我们沏杯茶吗?”这是一段漫长的旅程。”
He strode over to the sofa where Dudley sat, frozen with fear. "Budge up, your great lump," said the stranger. Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching, terrified, behind Uncle Vernon.
他大步走到达力坐着的沙发跟前,达力吓得僵住了。“挪一挪,你这大家伙。”陌生人说。达力尖叫一声,跑到妈妈身后躲了起来,妈妈正惊恐地蹲在弗农姨父身后。
"And here is Harry," said the giant. Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the giant's eyes were crinkled in a smile. "Last time I saw you, he was only a baby," said the giant. "You look a lot like your dad, but you've got your mum's eyes."
“这是哈利。”巨人说。哈利抬头望着那张凶狠、狂野、模糊的脸,只见巨人的眼睛皱起了皱纹,露出了微笑。“我上次见到你时,他还只是个婴儿。”巨人说。“你长得很像你爸爸,但你的眼睛像你妈妈。”
Uncle Vernon made a funny, rasping noise. "I demand that you leave immediately, sir," he said. "You are breaking and entering —" "Shut up, you great prune," said the giant. He reached over the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon's hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room. Uncle Vernon made another funny noise, like a mouse being trodden on.
弗农姨父发出一种奇怪的刺耳的声音。“我要求您马上离开,先生,”他说。“闭嘴,你这个大笨蛋,”巨人说。他把手伸到沙发后面,猛地从弗农姨父手里抢过枪,轻而易举地把它打成一个结,就像用橡胶做的一样,然后扔到房间的一个角落里。弗农姨父又发出了一种奇怪的声音,就像老鼠被人踩了一样。
Anyway, Harry said, the giant turning his back on the Dursleys, "a very happy birthday to you. Got something for you here... I might have sat on it at some point, but it'll taste all right..." From an inside pocket of his black overcoat, he pulled the slightest, squashed box. Harry opened it with trembling fingers. Inside was a large, sticky chocolate cake with "Happy Birthday Harry" written on it in green icing.
“不管怎样,”哈利说,巨人转过身去,“祝你们生日非常快乐。这里有东西要给你…我可能不小心坐上去了,不过应该味道还不错……”他从黑色大衣的内口袋里掏出一个压扁的小盒子。哈利用颤抖的手指打开了它。里面是一个又大又粘的巧克力蛋糕,上面用绿色糖衣写着“哈利生日快乐”。
Harry looked up at the giant. He meant to say thank you, but the words got lost on the way to his mouth, and what he said instead was, "Who are you?" The giant chuckled. "Oops — sorry — I haven't introduced myself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts," he said, holding out an enormous hand and shaking Harry's whole arm.
哈利抬头看着巨人。他本想说声谢谢,但话到嘴边就没了,他说:“你是谁?”巨人咯咯地笑了。“哎呀——对不起——我还没有自我介绍。鲁伯·海格,霍格沃茨的钥匙和场地看守。”他说着伸出一只大手,抖了抖哈利的整个胳膊。
"What about that tea then, eh?" he said, rubbing his hands together. "And not to say no to some stronger stuff, as you get older, mind." His eyes fell on the empty grate with the shriveled crisp packet in it, and he snorted.
“我的茶呢,嗯?”他搓着双手说。“当你逐渐年长,不要对一些强烈的东西说不,记住。”他的目光落在空空的壁炉上,里面放着一包干瘪的脆饼,他哼了一声。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。