三人小分队第一次的合作达成——击败了巨怪。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
The club flew suddenly out of the troll's hand, rose high, high up into the air, turned slowly over— and dropped, with a sickening crack, onto its owner's head. The troll swayed on the spot and then fell flat on its face, with a thud that made the whole room tremble. Harry got to his feet. He was shaking and out of breath. Ron was standing there with his wand still raised, staring at what he had done. It was Hermione who spoke first. "Is it — dead?"
棍子突然从巨怪手中飞出,高高地飞向空中,然后慢慢地翻转——然后,发出一声令人作呕的咔嚓声,落在了它的主人的头上。巨怪在原地摇晃了一下,然后脸朝下摔倒,砰的一声,整个房间都颤抖起来。哈利站了起来。他浑身发抖,气喘吁吁。罗恩站在那里,手里还举着魔杖,盯着他所做的一切。赫敏先开口了。“它——死了吗?”
" I don't think so," said Harry, I think it's just been knocked out." He bent down and pulled his wand out of the troll's nose. It was covered in what looked like lumpy gray glue. "Urgh — troll boogers." He wiped it on the troll's trousers. A sudden slamming and loud footsteps made the three of them look up. They hadn't realized what a racket they had been making, but of course, someone downstairs must have heard the crashes and the troll's roars. A moment later, Professor McGonagall had come bursting into the room, closely followed by Snape, with Quirrell bringing up the rear.
“我不这么认为,”哈利说,“我认为它只是被打晕了。”他弯下腰,从巨怪的鼻子里拔出魔杖。它上面覆盖着看起来像块状灰色胶水的东西。“呃——巨怪鼻涕。”他把它擦在巨怪的裤子上。突然的撞击声和响亮的脚步声让他们三个人抬起头来。他们没有意识到他们制造了多大的喧闹声,但当然,楼下一定有人听到了撞击声和巨怪的咆哮声。片刻之后,麦格教授冲进了房间,斯内普紧随其后,奇洛垫后。
Quirrell took one look at the troll, let out a faint whimper, and sat quickly down on a toilet, clutching his heart. Snape bent over the troll. Professor McGonagall was looking at Ron and Harry. Harry had never seen her look so angry. Her lips were white. Hopes of winning fifty points for Gryffindor faded quickly from Harry's mind. "What on earth were you thinking of?" said Professor McGonagall, with cold fury in her voice. Harry looked at Ron, who was still standing with his wand in the air.
奇洛看了一眼巨怪,发出一声微弱的呜咽,迅速坐在马桶上,捂着心脏。斯内普俯身看着巨怪。麦格教授看着罗恩和哈利。哈利从来没有见过她这样愤怒。她的嘴唇发白。为格兰芬多赢得五十分的希望迅速从哈利的脑海中消失。“你到底在想什么?”麦格教授说,声音中带着冷酷的愤怒。哈利看着罗恩,他仍然站在那里,魔杖高高举起。
"You're lucky you weren't killed. Why aren't you in your dormitory?" Snape gave Harry a swift, piercing look. Harry looked at the floor. He wished Ron would put his wand down. Then a small voice came out of the shadows. "Please, Professor McGonagall — they were looking for me." "Miss Granger!" Hermione had managed to get to her feet at last. "I went looking for the troll because I— I thought I could deal with it on my own— you know, because I've read all about them." Ron dropped his wand. Hermione Granger, telling a downright lie to a teacher?
“你们很幸运,没有被杀掉。为什么不在宿舍里?”斯内普迅速而犀利地看了哈利一眼。哈利看着地板。他希望罗恩放下魔杖。然后一个小小的声音从阴影中传出来。“对不起,麦格教授——他们是在找我。”“格兰杰小姐!”赫敏终于站了起来。“我去找巨怪是因为我,我想我可以自己对付它,因为我读过关于它们的一切。”罗恩扔下了魔杖。赫敏·格兰杰,对老师撒了个弥天大谎?
"If they hadn't found me, I'd be dead now. Harry stuck his wand up its nose and Ron knocked it out with its own club. They didn't have time to come and fetch anyone. It was about to finish me off when they arrived." Harry and Ron tried to look as though this story wasn't new to them. "Well — in that case..." said Professor McGonagall, staring at the three of them, "Miss Granger, you foolish girl, how could you think of tackling a mountain troll on your own?"
“如果他们没发现我,我现在就死了。哈利用魔杖刺进了它的鼻子,罗恩用它自己的棍子把它打晕了。他们来不及找人。他们来的时候,它正要把我干掉。”哈利和罗恩试图装作对这个故事并不陌生。“好吧。既然如此……”麦格教授盯着他们三个人说,“格兰杰小姐,你这个傻女孩,你怎么能想着自己一个人去对付山中巨怪?”
Hermione hung her head. Harry was speechless. Hermione was the last person to do anything against the rules, and here she was, pretending she had, to get them out of trouble. It was as if Snape had started handing out sweets. "Miss Granger, five points will be taken from Gryffindor for this," said Professor McGonagall. "I'm very disappointed in you. If you're not hurt at all, you'd better get off to Gryffindor tower. Students are finishing the feast in their houses." Hermione left.
赫敏垂下了头。哈利哑口无言。赫敏是最不愿意违反规则的人,而她却假装违反了规则,把他们从麻烦中解救出来,这就像斯内普开始分发糖果了一样。“格兰杰小姐,格兰芬多会因此被扣掉五分,”麦格教授说。 “我对你很失望。如果你没有受伤的话,就去格兰芬多塔楼,学生们正在学院里吃晚饭。”赫敏离开了。
Professor McGonagall turned to Harry and Ron. "Well, I still say you were lucky, but not many first years could have taken on a full-grown mountain troll. You each win Gryffindor five points. Professor Dumbledore will be informed of this. You may go." They hurried out of the chamber and didn't speak at all until they had climbed two floors up. It was a relief to be away from the smell of the troll, quite apart from anything else. "We should have gotten more than ten points," Ron grumbled. "Five, you mean, once she's taken off Hermione's." "Good of her to get us out of trouble like that," Ron admitted. "Mind you, we did save her." "She might not have needed saving if we hadn't locked the thing in with her," Harry reminded him.
麦格教授转向哈利和罗恩。“好吧,我还是要说你很幸运,但没有多少一年级新生能与成年山中巨怪较量。你们每人都为格兰芬多赢得了五分。邓布利多教授会知道这件事的。你们可以走了。”他们匆匆走出房间,直到爬上两层楼才说话。远离巨魔的气味真是一种解脱,更不用说其他任何事情了。“我们应该得到超过十分的分数,”罗恩抱怨道。“你是说五分,一旦她把赫敏被扣的减掉。”“她能把我们从麻烦中解救出来真是太好了,”罗恩承认道。“不过,是我们救了她。” “如果我们没有说那些话,她可能就不需要救了,”哈利提醒他。
They had reached the portrait of the Fat Lady. "Pig snout," they said and entered. The common room was packed and noisy. Everyone was eating the food that had been sent up. Hermione, however, stood alone by the door, waiting for them. There was a very embarrassed pause. Then, none of them looking at each other, they all said "Thanks," and hurried off to get plates. But from that moment on, Hermione Granger became their friend. There are some things you can't share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.
他们来到了胖夫人的画像前。“猪鼻子。”他们说完就走了进去。公共休息室挤满了人,很吵闹。每个人都在吃送上来的食物。然而,赫敏独自站在门口等着他们。他们尴尬地停了下来。然后,他们谁也没看对方,都说了声“谢谢”,然后匆匆忙忙去拿盘子。但从那一刻起,赫敏·格兰杰就成了他们的朋友。如果不是打倒一个十二英尺高的山地巨怪,他们也不会成为彼此的朋友。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。