上集说到,哈利在霍格沃茨来信中了解到需要买的新生物品,可这些魔法道具该去哪里获得呢?请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
Harry had never been to London before. Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way. He got stuck in the ticket barrier on the Underground and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow. "I don't know how the Muggles manage without magic," he said as they climbed a broken-down escalator that led up to a bustling road lined with shops.
哈利以前从未去过伦敦。虽然海格似乎知道他要去哪里,但他显然不习惯用普通的方式去那里。他在地铁检票口被卡住了,大声抱怨座位太小,火车太慢。“我不知道麻瓜们没有魔法怎么过,”他说着,他们爬上了一辆坏了的自动扶梯,通往一条两旁都是商店的繁华道路。
Hagrid was so huge that he parted the crowd easily; all Harry had to do was keep close behind him. They passed bookshops and music stores, hamburger restaurants and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand. This was just an ordinary street full of ordinary people.
海格身材高大,很容易就分开了人群;哈利所要做的就是紧跟在他身后。他们经过了书店和音乐商店、汉堡包餐厅和电影院,但没有一个地方看起来像是可以卖给你魔杖的。这只是一条普通的街道,满是普通人。
Could there really be piles of wizard gold buried miles beneath them? Were there really shops that sold spell books and broomsticks? Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn't known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so; yet somehow, even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable, Harry couldn't help trusting him.
他们下面几英里深处真的埋着一堆巫师金币吗?真的有卖咒语书和扫帚的商店吗?这一切难道不是德思礼一家编造的一个大笑话吗?如果哈利不知道德思礼一家没有幽默感,他可能会这么想;然而不知何故,尽管海格迄今为止告诉他的一切都令人难以置信,哈利还是忍不住相信了他。
"This is it," said Hagrid, coming to a halt, "the Leaky Cauldron. It's a famous place." It was a tiny, grubby-looking pub. If Hagrid hadn't pointed it out, Harry wouldn't have noticed it was there. The people hurrying by didn't glance at it. Their eyes slid from the big bookshop on one side to the record shop on the other as if they couldn't see the Leaky Cauldron at all. In fact, Harry had the most peculiar feeling that only he and Hagrid could see it.
“就是这里,”海格停下脚步说道,“破釜酒吧。这是一个著名的地方。”这是一间很小、看起来很脏的酒吧。如果海格不指出来,哈利不会注意到它在那里。匆匆路过的人们没有看一眼它。他们的目光从一边的大书店滑到另一边的唱片店,好像根本看不到破釜酒吧。事实上,哈利有一种非常奇怪的感觉,只有他和海格才能看到它。
Before he could mention this, Hagrid had steered him inside. For a famous place, it was very dark and shabby. A few old women were sitting in a corner, drinking tiny glasses of sherry. One of them was smoking a long pipe. A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut. The low buzz of chatter stopped when they walked in.
在他提到这件事之前,海格已经把他领了进去。对于一个著名的地方来说,它非常黑暗和破旧。几个老妇人坐在角落里,喝着小杯的雪利酒。其中一个人抽着长烟斗。一个戴着大礼帽的小个子男人正在和老酒保说话,酒保秃顶,看上去像个没牙的核桃。他们走进来时,低声的谈话声停止了。
Everyone seemed to know Hagrid; they waved and smiled at him, and the bartender reached for a glass, saying, "The usual, Hagrid?" "Can't, Tom, I'm on Hogwarts business," said Hagrid, clapping his great hand on Harry's shoulder and making Harry's knees buckle. "Good Lord," said the bartender, peering at Harry, "is this—can this be—?" The Leaky Cauldron had suddenly gone completely still and silent.
每个人似乎都认识海格;他们向他挥手微笑,酒保拿起一杯酒,说:“和往常一样,海格?”“不行,汤姆,我要去霍格沃茨办事,”海格说,用大手拍了拍哈利的肩膀,哈利的膝盖都软了。“天哪,”酒保凝视着哈利说,“这是——难道这是——?”破釜酒吧突然变得一片寂静。
哈利在这里好像被认出来了?正如十年前邓布利多所说——他会很有名。关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。