在飞行魔咒的课后,罗恩表达了对赫敏的不满,却被敏感的赫敏听到了。与此同时,地牢的巨怪却被放了出来。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
Ron bit his lip. "Oh, all right," he snapped. "But Percy'd better not see us." Ducking down, they joined the Hufflepuffs going the other way, slipped down a deserted side corridor, and hurried off toward the girls' bathroom. They had just turned the corner when they heard quick footsteps behind them. "Percy!" hissed Ron, pulling Harry behind a large stone griffin. Peering around it, however, they saw not Percy but Snape. He crossed the corridor and disappeared from view. "What's he doing?" Harry whispered. "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?" "Search me."
罗恩咬着嘴唇。“哦,好吧,”他厉声说。“但珀西最好别看见我们。”他们蹲下身子,加入了朝另一边走去的赫奇帕奇,悄悄地穿过一条空无一人的侧廊,匆匆赶往女厕所。他们刚转过拐角,就听到身后传来快速的脚步声。“珀西!”罗恩嘶嘶地说,把哈利拉到一个巨大的石狮鹫后面。然而,他们向四周张望,看到的不是珀西,而是斯内普。他穿过走廊,消失在视野中。“他在干什么?”哈利低声说。“他为什么不和其他老师一起在地牢里?”“找我。”
Quietly as possible, they crept along the next corridor after Snape's fading footsteps. "He's heading for the third floor," Harry said, but Ron held up his hand. "Can you smell something?" Harry sniffed and a foul stench reached his nostrils, a mixture of old socks and the kind of public toilet no one seems to clean. And then they heard it — a low grunting, and the shuffling footfalls of gigantic feet. Ron pointed — at the end of a passage to the left, something huge was moving toward them.
他们尽可能安静地沿着下一条走廊蹑手蹑脚地走,追随着斯内普渐渐消失的脚步声。“他正朝三楼走去,”哈利说,但罗恩举起手。“你闻到什么了吗?”哈利吸了吸鼻子,一股恶臭扑鼻而来,是旧袜子和那种似乎没人打扫的公共厕所的味道。然后他们听到了——低沉的咕哝声,还有巨足拖曳的脚步声。罗恩指了指——在左边的一条通道尽头,一个庞然大物正朝他们走来。
They shrank into the shadows and watched as it emerged into a patch of moonlight. It was a horrible sight. Twelve feet tall, its skin was a dull, granite gray, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut. It had short legs thick as tree trunks with flat, horny feet. The smell coming from it was incredible. It was holding a huge wooden club, which dragged along the floor because its arms were so long. The troll stopped next to a doorway and peered inside. It waggled its long ears, making up its tiny mind, then slouched slowly into the room.
他们缩进阴影里,看着它出现在一片月光下。那景象太可怕了。它有十二英尺高,皮肤是暗淡的花岗岩灰色,巨大的身体像一块巨石,小小的光秃秃的脑袋像椰子一样栖息在上面。它的腿很短,粗得像树干,脚是扁平的角质脚。从它身上散发出的气味令人难以置信。它手里拿着一根巨大的木棍,由于手臂很长,木棍在地上拖行。巨魔停在门口,往里面张望。它摇着长耳朵,下定了决心,然后慢慢地懒洋洋地走进房间。
"The keys in the lock," Harry muttered. "We could lock it in." "Good idea," said Ron nervously. They edged toward the open door, mouths dry, praying the troll wasn't about to come out of it. With one great leap, Harry managed to grab the key, slam the door, and lock it. 'Yes!" Flushed with their victory, they started to run back up the passage, but as they reached the corner they heard something that made their hearts stop— a high, petrified scream — and it was coming from the chamber they'd just chained up.
“钥匙在锁里,”哈利嘀咕道,“我们可以把它锁起来。” “好主意,”罗恩紧张地说。他们慢慢地走向敞开的门,嘴里干涸,祈祷巨怪不会从门里出来。哈利一跃而起,抓住钥匙,关上门,锁上。 “是的!”他们胜利的喜悦令他们兴奋不已,开始沿着走廊往回跑,但当他们跑到拐角处时,他们听到了让他们心跳停止的声音——一声高亢、惊恐的尖叫——那是从他们刚刚被锁起来的房间里传来的。
"Oh, no," said Ron, pale as the Bloody Baron. "It's the girls' bathroom!" Harry gasped. "Hermione!" they said together. It was the last thing they wanted to do, but what choice did they have? Wheeling around, they sprinted back to the door and turned the key, fumbling in their panic. Harry pulled the door open and they ran inside. Hermione Granger was shrinking against the wall opposite, looking as if she was about to faint. The troll was advancing on her, knocking the sinks off the walls as it went.
“哦,不,”罗恩说,脸色苍白得像血人巴罗。“这是女生的浴室!”哈利喘着气说。“赫敏!”他们一起说。这是他们最不想做的事情,但他们有什么选择呢?他们转过身,冲回门口,在恐慌中摸索着转动钥匙。哈利拉开门,他们跑了进去。赫敏·格兰杰缩在对面的墙上,看上去好像快要晕过去了。巨魔向她逼近,一边走一边把水槽从墙上撞下来。
"Confuse it!" Harry said desperately to Ron, and, seizing a tap, he threw it as hard as he could against the wall. The troll stopped a few feet from Hermione. It lumbered around, blinking stupidly, to see what had made the noise. Its mean little eyes saw Harry. It hesitated, then made for him instead, lifting its club as it went. "Oy, pea-brain! " yelled Ron from the other side of the chamber, and he threw a metal pipe at it. The troll didn't even seem to notice the pipe hitting its shoulder, but it heard the yell and paused again, turning its ugly snout toward Ron instead, giving Harry time to run around it.
“搞晕它!”哈利绝望地对罗恩说,抓起一个水龙头,用尽全力把它扔向墙上。巨魔在离赫敏几英尺的地方停了下来。它笨拙地走着巨魔转过身,傻乎乎地眨着眼睛,想看看是什么发出了声音。它那双卑鄙的小眼睛看见了哈利。它犹豫了一下,然后举起棍子朝哈利冲去。“喂,豌豆脑袋!”罗恩在房间的另一边喊道,他朝它扔了一根金属管。巨魔似乎甚至没有注意到管子打在它的肩膀上,但它听到了叫喊声,又停了下来,把丑陋的鼻子转向罗恩,让哈利有时间绕着它跑。
"Come on, run, run!" Harry yelled at Hermione, trying to pull her toward the door, but she couldn't move, she was still flat against the wall, her mouth open with terror. The shouting and the echoes seemed to be driving the troll berserk. It roared again and started toward Ron, who was nearest and had no way to escape. Harry then did something that was both very brave and very stupid: He took a great running jump and managed to fasten his arms around the troll's neck from behind.
“快点,跑,跑!”哈利对赫敏大喊,想把她拉向门口,但她动弹不得,她仍然靠在墙上,嘴巴因恐惧而张开。喊叫声和回声似乎让巨魔发狂了。它再次咆哮,朝离得最近的罗恩冲去,罗恩无路可逃。哈利随后做了一件既勇敢又愚蠢的事:他一个飞跃,从后面用手臂勒住了巨魔的脖子。
The troll couldn't feel Harry hanging there, but even a troll will notice if you stick a long bit of wood up its nose, and Harry's wand had still been in his hand when he'd jumped— it had gone straight up one of the troll's nostrils. Howling with pain, the troll twisted and flailed its club, with Harry clinging on for dear life; any second, the troll was going to rip him off or catch him a terrible blow with the club. Hermione had sunk to the floor in fright; Ron pulled out his own wand— not knowing what he was going to do he heard himself cry the first spell that came into his head: "Wingardium Leviosa!"
巨魔感觉不到哈利挂在那里,但即使是巨魔,如果你把一根长木片插进它的鼻子里,它也会注意到的,哈利跳起来的时候,魔杖还在他手里——它直接插进了巨魔的一个鼻孔。巨魔痛苦地嚎叫着,扭动着挥舞着棍棒,哈利拼命地抓住它;巨魔随时都会把他扯下来,或者用棍棒狠狠地打他一顿。赫敏吓得倒在地上;罗恩拔出自己的魔杖——不知道自己要做什么,他听到自己喊出了脑海中浮现的第一个咒语:“羽加迪姆勒维奥萨!”
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。